Translation in Homage to a Poet of my Home Country
On this World Poetry Day, I would like to share a famous piece written by Bocho Yamamura ( #山村暮鳥 ), a poet of my birth place in my free translation.
Endless Rapeseed Field
Endless Rapeseed Field
Endless Rapeseed Field
Endless Rapeseed Field
Endless Rapeseed Field
Endless Rapeseed Field
Endless Rapeseed Field
Wispy Whistling Sound
Endless Rapeseed Field
Endless Rapeseed Field
Endless Rapeseed Field
Endless Rapeseed Field
Endless Rapeseed Field
Endless Rapeseed Field
Endless Rapeseed Field
Endless Rapeseed Field
Larks’ Chirping Sound
Endless Rapeseed Field
Endless Rapeseed Field
Endless Rapeseed Field
Endless Rapeseed Field
Endless Rapeseed Field
Endless Rapeseed Field
Endless Rapeseed Field
Endless Rapeseed Field
Sadly Pale Spring Moon
Endless Rapeseed Field
From “Landscape - Mosaic of Solid Silver” (風景 ― 純金もざいく)
Published for the first time in 1915, copyright expired.
For the original in Japanese, see:
https://lnkd.in/dhKsvECs
The novelty of this poem is a visual effect of letters mimicking expansive fields of rapeseed blossoms. It works better in Japanese, of course. The original poem is uniquely written only in syllable letters (#Hiragana) producing a block-text effect.
I hope that my translation can convey a bit of the magic of the original piece.
🐤 The verse fits perfectly well to this beautiful spring day.
#worldpoetryday #japanese #english #bochoyamamura #いちめんのなのはな #郷土の詩人
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?