Regel 2: Entscheiden Sie zuerst den Schreibstil
#Regel 2: Entscheiden Sie zuerst den Schreibstil
Hier kommt die 2. Regel in meinem Leitfaden für japanische Übersetzungen.
Es gibt grundsätzlich zwei Stilarten auf Japanisch; der einfache Stil (常体 = jotai) und der höfliche Stil (敬体 = keitai).
Die Stilunterschiede sind durch jeweilige typische Endungen gekennzeichnet. Das Prädikat des einfachen Stils endet mit „da“ oder „de aru“ und das Prädikat des höflichen Stils mit „desu“ oder „masu“.
📌Was allgemein gilt: Verwenden Sie den höflichen Stil für alle Werbungen und PR-Kommunikationen. Deshalb ist dieser sanfte Stil bevorzugt für Webseiten, Produktkataloge und Betriebsanleitungen verwendet.
Gibt es natürlich Ausnahmen, so findet man auch Bedienungsanleitungen in einfachem Stil. Wichtig ist, den Stil für Ihre Unternehmenskommunikation konstant zu halten.
Ich sehe häufig diesbezüglich Schwierigkeiten bei der Übersetzung von Benutzeroberflächen. Wegen Platzmangels verwendet man oft den einfachen Stil, welcher allgemein kürzer als der höfliche Stil ausfällt. Dennoch müssen Dialogtexte im höflichen Stil geschrieben werden. Das heißt, dass der Übersetzer zwei Sprachstile bewusst differenziert benutzen muss.
📌Die oben genannten Unterschiede in der Endung und damit verbundene Konjugation von Verben sind so komplex, dass man sie nicht automatisch ändern lässt. So entscheiden Sie zuerst den für Ihren Zweck richtigen Schreibstil.
Übrigens gibt es keine MÜ (maschinelle Übersetzung)-Engine in Europa, mit der mit der eine der zwei Stilarten für japanische Übersetzungen ausgewählt werden kann (Stand 01.03.2022). Das ist ein riesengroßes Manko mit MÜ!
#styleguide #leitfaden #japanische #übersetzungen #常体 #敬体 #である調 #ですます調 #einfach #h öflich #スタイルガイド #翻訳 #日本語
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?