唯識三十頌(真諦訳)
サンスクリット日本語対訳/漢文英語対訳
त्रिंशिकाविज्ञप्तिकारिकाः
Triṃśikā-vijñaptimātratā
Thirty Verses on Manifestation Only
天親著、真諦訳
Composed by Vasubandhu
Translated to Chinese by Paramārtha
triṁśikāvijñaptikārikāḥ
唯識三十頌
Verses of the Thirty Elements of Cognition
ṁamaḥ sarvabuddhabodhisattvebhyaḥ
我、全ての仏と菩薩に礼す
“From me, to all the Buddhas and Bodhisattvas.”
yo bodhisattvavacanāni tanoti loke lokottarāṇi suviśuddhamanoramāṇi
"The pure and delightful teachings of the Bodhisattva, which spread throughout the world."
(菩薩の言葉は、この世界や世界を超えた場所を非常に清浄で心地よき処とす)
稽首唯識性 満分清浄者 けいしゅゆいししょう まんぶんしょうじょうしゃ
唯識性において満に分に清浄なる者を稽首す
Reverence towards pure being in terms of manifastation onliness fully and partially.
saṃsāranirvṛtipathaprathamānaśobho vande tam āryam anujānugatāryaśobham
"I worship the noble radiance that is the first light on the path of liberation from the cycle of birth and death."
(輪廻と涅槃の道において初めの光輝を賛美す。尊厳なる者の光輝に続き尊厳なる者に従う光輝を賛美する)
我今釈彼説 利楽諸有情 がこんしゃひせ りらしょうじょ
我れ今彼の説を釈し諸の有情を利楽せん
Now, I am translate his preach and contribute for every living beings.
ātmadharmopacāro hi vividho yaḥ pravartate
"Indeed, there are various types of observance of one's own duty that are practiced."
(人の行動に伴う心の働きはいくつかの観点で見ることができる)
Diversity of practices and approaches to fulfilling one's personal responsibilities or duties (ātma-dharma).
由假説我法 有種種相轉 ゆけせがほ うしゅじゅそうてん
仮に由りて我法と説く 種種の相転すること有り
From the delusion of self and dharmas,
Comes the conveyence of various manifestations;
vijñānapariṇāme'sau pariṇāmaḥ sa ca tridhā
"This transformation is of consciousness, and it occurs in three ways."
(これは意識の変化であり、この変化には3つのあり方がある)
彼依識所變 此能變唯三 ひえししょへん しのへんゆいさん
彼れは識所変に依る 此れが能変は唯三のみなり
These are supported and transformed by consciousness,
And there are only three of these which may transform.
vipāko mananākhyaśca vijñaptirviṣayasya ca
"Cognition, contemplation, and the object of perception.."
(理解、意図、および対象の認識である)
謂異熟思量 及了別境識 いいじゅしりょ ぎゅうりょうべつきょうし
謂わく異熟と思量と 及び了別境との識なり
These are retribution, thought, and the perception of external objects.
tatrālayākhyaṁ vijñānaṁ vipākaḥ sarvabījakam
"In that place, consciousness is the ripening of all seeds."
(蔵と呼ばれるその意識は、全ての種から生まれた実である)
初阿頼耶識 異熟一切種 しょあらやし いじゅいっさいしゅ
初めに阿頼耶識なり 異熟なり一切種なり
The first of these is the Ālaya Consciousness,
Which is retribution as well as all the seeds.
asaṁviditakopādisthānavijñaptikaṁ ca tat
"That which pertains to unperceived anger and other mental states."
(そこには未知の怒りや気付いていない心象が存在している)
不可知執受 處了常與觸 ふかちしゅじゅ しょりょうじょうよそ
不可知の執受と 処と了となり常に触と
Its grasping, location, and knowing are imperceivable,
And it is always associated with mental contact,
sadā sparśamanaskāravitsaṁjñācetanānvitam
"Always endowed with touch, mental impressions, recognition, consciousness."
(常に触覚、心の印象、認識、意識で満たされている)
作意受想思 相應唯捨受 さうじゅそうし そうおうゆいしゃじゅ
作意と受と想と思と 相応す唯し捨受のみなり
Attention, sensation, conception, and thought;
It is associated with neither pleasure nor pain.
upekṣā vedanā tatrānivṛtāvyākṛtaṁ ca tat
"Indifference, sensation, there, unrevolving, undifferentiated, and that."
(気付いていない感覚、それらは解放され現れる)
是無覆無記 觸等亦如是 ぜむふむき そとやにょぜ
是れ無覆無記なり 触等も亦是の如し
It is undefiled and morally indeterminate;
Mental contact and the others are also like this.
tathā sparśādayastacca vartate srotasaughavat
"Similarly, the contact and others exist like a stream's flow."
(そして触覚なども同様に流れ続ける)
恒轉如暴流 阿羅漢位捨 ごうてんにょぼる あらかんにしゃ
恒に転ずること暴流の如し 阿羅漢の位に捨す
Its conveyence is like that of a flowing stream,
And it is abandoned in the stage of the arhat.
tasya vyāvṛttirarhattve tadāśritya pravartate
"Based on its appropriateness for that situation, it proceeds."
(置かれた状況によって適格に進んでしまう何かがある)
次第二能變 是識名末那 しだいにのうへん ぜしみょまな
次のは第二能変なり 是の識を末那と名づく
Next is the second which is able to transform,
And this consciousness is called Manas.
tadālambaṁ manonāma vijñānaṁ mananātmakam
"The support of that (tad), named as mind (mana), is contemplative consciousness."
(それを支配する末那という名の下心が、意図を起こす)
依彼轉縁彼 思量爲性相 えひてんねんぴ しりょういしょうそう
彼に依りて転じて彼を縁ず 思量するを性とも相とも為す
It is supported by the previous conveyence,
And its character and nature are that of thought.
kleśaiścaturbhiḥ sahitaṁ nivṛtāvyākṛtaiḥ sadā
"Always with the four afflictions, subdued and undifferentiated."
(常に四つの煩悩と一体となり、形なきままに征服する)
四煩惱常倶 謂我癡我見 しぼんのうじょうく いがちがけん
四の煩悩と常に倶なり 謂わく我癡と我見と
It is always associated with the four vexations,
Which are delusion of a self, perception of a self,
ātmadṛṣṭyātmamohātmamānātmasnehasaṁjñitaiḥ
"By self-view, self-delusion, self-conceit, and attachment to non-self."
(それらは、偏見、独断、執着、傲慢である)
并我慢我愛 及餘觸等倶 びょうがまんがあい ぎゅうよそうとうぐ
并びに我慢と我愛となり 及び余と触等と倶なり
Identity with a self, and love of a self,
As well as mental contact and the others.
yatrajastanmayairanyaiḥ sparśādyaiścārhato na tat
"That is not generated from touch and other external causes, which are produced from darkness and other elements."
(それは触覚や他の外部要因から生じたものではなく、闇や他の要素から生じたものでもない)
有覆無記攝 隨所生所繋 うふむきしょう ずいしょしょうしょげ
有覆無記に摂めらる 所生に随って繋せらる
It is defiled and morally indeterminate,
And its location is bound to that of life.
na nirodhasamāpattau mārge lokottare na ca
"Neither in the attainment of cessation nor in the worldly path beyond, nor also."
(止滅(二ローダ)三摩鉢底(等至)にも、世俗の道を超えたところにも、また無い)
阿羅漢滅定 出世道無有 あらかんめっじょう しゅっせどむう
阿羅漢と滅定と 出世道とには有ること無し
In the Nirodha Samāpatti of the arhats,
And in the Supramundane Path, it does not exist.
dvitīyaḥ pariṇāmo'yaṁ tṛtīyaḥṣaḍvidhasya yā
This is the second transformation, and that is the third of the sixfold."
(これが第2の変化であり、六種のうち第3の変化である)
次第三能變 差別有六種 しだいさんのうへん しゃべうろしゅ
次の第三能変は 差別なること六種有り
Next is the third which is able to transform,
Which is distinguished into six different divisions;
viṣayasyopalabdhiḥ sā kuśalākuśalādvayā
"That is the dual nature of the attainment of objects, both skillful and unskillful."
(それには物事が到達する二重性、つまり熟達と未熟の両方がある)
了境爲性相 善不善倶非 りょうきょいしょうそう ぜんぷぜんくひ
境を了するを性とも相とも為す 善と不善と倶非となり
Its appearance and nature are perceiving external objects,
And these may be good, bad, or indeterminate.
sarvatragairviniyataiḥ kuśalaiścaitasairasau
"Determined everywhere by good and bad"
(すべての基準としている善いこと悪いことというのが、それである)
此心所遍行 別境善煩惱 ししんじょへんぎょう べっきょぜんぼんのう
此の心所は遍行と 別境と善と煩悩と
It is associated with omnipresent mental activities,
With the external objects, the good, the vexations,
samprayuktā tathā kleśairupakleśaistrivedanā
"Engaged, and also the feeling of afflictions and secondary afflictions."
(それらは取り組まれ、苦悩となりさらに次の苦悩を生む)
隨煩惱不定 皆三受相應 ずいぼんのうふじょう かいさんじゅそうおう
随煩悩と不定となり 皆三の受と相応す
The secondary vexations, and the undetermined,
And it is associated with all three feelings.
ādyāḥ sparśādayaśchandādhimokṣasmṛtayaḥ saha
"The initial experiences, including sensations, mental objects, desires, liberation, and memories, together."
(初めての経験であったとしても、気持ち、心理的対象、欲望、自由、記憶から織り成される)
初遍行觸等 次別境謂欲 しょへんぎょうそうとう しべっきょういよう
初の遍行とは触等なり 次の別境とは謂わく欲と
Omnipresent mental activities are mental contact, etc.;
Next are those with objects, which are desires,
samādhidhībhyāṁ niyatāḥ śraddātha hrīrapatrapā
"Devotion (śraddā) arising from (abhyāṁ) the states of meditative absorption (samādhi) is (niyatāḥ) a shelter (patrapā) for modesty (hrī)."
(瞑想からくる集中は信仰と謙遜の盾となす)
勝解念定慧 所縁事不同 しょうげねんじょうえ しょえんじふどう
勝解と念と定と慧となり 所縁の事不同なり
Determination, mindfulness, samādhi, wisdom, etc.,
And the object of each of these is not the same.
alobhāditrayaṁ vīryaṁ praśrabdhiḥ sāpramādikā
"The threefold strength of non-greed, diligence, and attentiveness."
(強くなる3つの力は、無欲、努力、油断しないこと)
善謂信慚愧 無貪等三根 ぜんにしんざんき むとんとうさんこん
善とは謂わく信と慚と愧と 無貪等の三根と
The good are faith, conscience, a sense of shame,
The three roots such as desirelessness, etc.,
ahiṁsā kuśalāḥ kleśā rāgapratighamūḍhayaḥ
"Non-violence (ahiṁsā) is beneficial, as it counteracts (pratigha) the afflictions (kleśāḥ) rooted in attachment (rāga)."
(執着に根ざす苦悩を打ち消して行くのに戦う必要はない)
勤安不放逸 行捨及不害 ごんなんふほい ぎょうしゃぎゅうふがい
勤と安と不放逸と 行捨と及び不害となり
And also vigor, peacefulness, vigilance,
Equanimity, and harmlessness.
mānadṛgvicikitsāśca krodhopanahane punaḥ
"Also, in the case of pride, doubt, and anger, once again."
(それは、驕慢、疑念、怒りについても同じである)
煩惱謂貪瞋 癡慢疑惡見 ぼんのういとんじん ちまんぎあっけん
煩悩とは謂わく貪と瞋と 癡と慢と疑と悪見となり
The vexations are desire, hatred,
Delusion, pride, doubt, and wrong views.
mrakṣaḥ pradāśa īrṣyātha mātsaryaṁ saha māyayā
"Envy, pride, jealousy, along with deceit."
(羨み、見栄、嫉妬、偽りもまた)
隨煩惱謂忿 恨覆惱嫉慳 ずいぼんのういふん こんぷのうしっけん
随煩悩とは謂わく忿と 恨と覆と悩と嫉と慳と
The secondary vexations are anger,
Hostility, obscuration, anger, jealousy, greed,
śāṭhyaṁ mado'vihiṁsā hrīratrapā styānamuddhavaḥ
"Dishonesty, arrogance without harm, cowardice disguised as humility, and deceit."
(不誠意、意味なき高慢、謙遜を装った臆病さ、そして欺瞞も)
誑諂與害憍 無慚及無愧 おうでんよがいきょう むざんぎゅうむぎ
誑と諂と害と憍と 無慚と及び無愧と
Deceit, harmful flattery, arrogance,
Lack of shame, lack of conscience,
āśraddhyamatha kausīdyaṁ pramādo muṣitā smṛtiḥ
"Lack of faith, laziness, negligence, forgetfulness."
(無信心、怠慢、手抜き、忘却も)
掉擧與惛沈 不信并懈怠 じょこよこんじん ふしんびょうけだい
掉挙と惛沈と 不信と并びに懈怠と
Acting upon agitations, torpor,
A lack of faith, laziness,
vikṣepo'samprajanyaṁ ca kaukṛtyaṁ middhameva ca
"Distraction, lack of awareness, deceitfulness, and slothfulness."
(注意散漫、無自覚、不正直、そして不精も)
放逸及失念 散亂不正知 ほいぎゅうしっねん さんらんふしょうち
放逸と及び失念と 散乱と不正知となり
Negligence as well as forgetfulness,
Distraction, and incorrect knowing.
vitarkaśca vicāraścetyupakleśā dvaye dvidhā
"Vitarka(coarse stages of mental activity) and vicāra(deeper level of mental activity) are the two-fold manifestations of impurities."
(浅い思惑と深い熟慮、それぞれ伴う苦悩は別の形で二重に存在する)
不定謂悔眠 尋伺二各二 ふじょういけみん じんしにかに
不定とは謂わく悔と眠と 尋と伺との二に各二あり
The undetermined are remorse, sleep,
And both types of initial and sustained thought.
pañcānāṁ mūlavijñāne yathāpratyayamudbhavaḥ
"The emergence of root consciousness in accordance with the specific condition."
(特定の条件に応じて根源意識が現れる)
依止根本識 五識隨縁現 えしこんぽんし ごしずいえんげん
根本識に依止す 五識は縁に随って現じ
With their basis in the root consciousness,
The five consciousnesses manifest according to conditions;
vijñānānāṁ saha na vā taraṅgāṇāṁ yathā jale
"Just as waves are not separate from water, consciousnesses are not separate from (mental) events."
(水と波が別のものでないように、意識も(心の)出来事とは分離しない)
或倶或不倶 如濤波依水 わくわふく にょとはえすい
或は倶なり或は倶ならず 濤波の水に依るが如し
These manifestations may occur together or separately,
Just as waves are formed upon the water.
manovijñānasaṁbhūtiḥ sarvadāsaṁjñikādṛte
"Mind-consciousness arises, always relying on all-perceiving."
(心の意識は常にすべてを知覚するものに依存し生じる)
意識常現起 除生無想天 いしじょうげんき じょしょうむそうてん
意識は常に現起す 無想天に生じたると
The thought consciousness always manifests
Except for those born in the heavens of no-thought,
samāpattidvayānmiddhānmūrcchanādapyacittakāt
"Even from unconsciousness due to fainting from the two samāpattis (mind state of complete absorption)"
(2つの等至(サマパティ)から無意識に生まれることであっても)
及無心二定 睡眠與悶絶 ぎゅうむしんにじょう すいみんよもんぜ
及び無心の二定と 睡眠と悶絶とを除く
For those in the two samādhis without thought,
And for those who are drowsy or unconsciousness.
vijñānapariṇāmo'yaṁ vikalpo yad vikalpyate
"This transformation of consciousness is conceptualized."
(この意識の変転は、ただ抽象化される)
是諸識轉變 分別所分別 ぜしょしてんぺん ふんべっしょふんべっ
是の諸の識転変して 分別たり所分別たり
These various consciousnesses are transformed
As discrimination and that which is discriminated,
tena tannāsti tenedaṁ sarvaṁ vijñaptimātrakam
"By that (the mind), this is not, and by this, all of this is mere representation (mental construct or projection)."
(結果として、これは存在しないことなのだ。そしてこれによって、すべては単なる表象である)
由此彼皆無 故一切唯識 ゆうしひかいむ こいっさいゆいし
此に由りて彼は皆無し 故に一切唯識のみなり
And with this basis they are all empty—
Thus they are all Consciousness Only.
sarvabījaṁ hi vijñānaṁ pariṇāmastathā tathā
"All consciousness is the seed, and likewise, transformation occurs as such."
(全ての意識は種子であり、そのように変転も起こる)
由一切種識 如是如是變 ゆういっさいしゅし にょぜにょぜへん
一切種識の 是の如く是の如く変するに由りて
Through the consciousness of all seeds,
There are such-and-such transformations,
yātyanyo'nyavaśād yena vikalpaḥ sa sa jāyate
"By whatever it is influenced, that particular thought arises."
(如何に影響されようとも、一定の考えとなってくる)
以展轉力故 彼彼分別生 いちんでんりっこ ひひふんべっしょう
展転する力を以ての故に 彼彼の分別生ず
And from the power of this conveyence,
This-and-that are produced by discrimination.
karmaṇo vāsanā grāhadvayavāsanayā saha
"The inclination of actions, together with the twofold inclination to apprehend.
(行動の傾向と、二重の把握の傾向とともに)
由諸業習氣 二取習氣倶 ゆしょごじっけ にしゅじっけく
諸の業の習気と 二取の習気と倶なるに由りて
Due to the habit energy of various actions,
Along with the habit energy of dualistic grasping,
kṣīṇe pūrvavipāke'nyad vipākaṁ janayanti tat
"When the previous maturation is exhausted, something else gives rise to the maturation."
(前の結実が尽きた時、別のものが結実を生じる)
前異熟既盡 復生餘異熟 ぜんにじゅきじん ぶしょうよいじゅ
前の異熟既に尽きぬれば 復た余の異熟を生ず
Even when earlier retributions are exhausted,
Still the renewed arising of retribution occurs.
yena yena vikalpena yad yad vastu vikalpyate
"By whatever thought (vikalpa) a particular object (vastu) is conceived."
(どのような考え(ヴィカルパ)によって特定の対象(ヴァストゥ)が構築されるか)
由彼彼遍計 遍計種種物 ゆひひへんげ へんげしゅじゅも
彼彼の遍計に由りて 種種の物を遍計す
From this and that imagination,
One imagines all kinds of objects;
parikalpita evāsau svabhāvo na sa vidyate
"This is merely imagined, it has no inherent nature."
(これは想像されたものに過ぎない、本質は存在しない)
此遍計所執 自性無所有 しへんげしょしゅう じしょうむしょう
此の遍計所執の 自性は所有無し
These pervasive imagined objects
Are without actual self-nature.
paratantrasvabhāvastu vikalpaḥ pratyayodbhavaḥ
"The conceptualization of an other-dependent entity arises from a condition."
(条件から他に依存する実体の概念が生じる)
依他起自性 分別縁所生 えたきじしょう ふんべっえんしょしょう
依他起の自性の 分別は縁に生ぜらる
From the self-nature of interdependence
Comes discrimination arising from conditions;
niṣpannastasya pūrveṇa sadā rahitatā tu yā
"What is devoid of creation and always devoid of a previous state."
(創造なきもの、そして常に以前の状態を持たないもの)
圓成實於彼 常遠離前性 えんじょうじおひ じょうおんりぜんしょう
円成実は彼が於に 常に前のを遠離せる性なり
The perfection of the fruit comes from
Always being apart from the former nature.
ata eva sa naivānyo nānanyaḥ paratantrataḥ
"Therefore, he is neither another nor different, being dependent."
(故に、彼は別個でも別の存在ではなく、依存的である)
故此與依他 非異非不異 こしよえた ひいひふい
故に此は依他と 異にも非ず不異にも非ず
Therefore in relation to the interdependent,
It is neither different nor is it not different,
anityatādivad vācyo nādṛṣṭe'smin sa dṛśyate
"Like impermanence and so forth, he is described, not seen in this (world), he is seen."
(彼は無常などと同様に説かれ、彼はこの世界に見られないと見られる)
如無常等性 非不見此彼 にょむじょうとうしょう ひふけんしひ
無常等の性の如し 此を見ずして彼をみるものには非ず
Just like the nature of impermanence, etc.,
And when one is not perceived, the other is.
trividhasya svabhāvasya trividhāṁ niḥsvabhāvatām
"The threefold nature becoming threefold devoid of intrinsic nature."
(3つの性質は、本来の3つの無性質となる)
即依此三性 立彼三無性 そえしさんしょう りっぴさんむしょう
即ち此の三性に依りて 彼の三無性を立つ
On the basis of the three kinds of self-nature
Is established the threefold absence of self-nature;
sandhāya sarvadharmāṇāṁ deśitā niḥsvabhāvatā
"Having ascertained the lack of intrinsic nature of all phenomena."
(あらゆる現象には本質がないことを知りて)
故佛密意説 一切法無性 こぶみちせ いっさいほうむしょう
故に仏密意をもって 一切の法は性無しと説きたまう
Thus the Buddha spoke with the hidden intent
That all dharmas are without nature.
prathamo lakṣaṇenaiva niḥsvabhāvo'paraḥ punaḥ
"Initially, devoid of intrinsic nature, then distinct in its own way again."
(元々無性質であることを、また独自に区別する)
初即相無性 次無自然性 しょそそむしょう じむじねんしょう
初のは即ち相無性 次のは無自然の性
The first is the naturelessness of characteristics,
The next is the naturelessness of self-existence;
na svayaṁbhāva etasyetyaparā niḥsvabhāvatā
"The intrinsic nature of this is not self-produced, hence it is devoid of intrinsic nature."
(この備わった本質は自ら作り上げたものでははないが故に無性質である)
後由遠離前 所執我法性 ごゆおんりぜん しょしゅうがほっしょう
後のは前の 所執の我法を遠離せるに由る性なり
The last is the detachment from the first,
When the natures of self and dharmas are grasped.
dharmāṇāṁ paramārthaśca sa yatastathatā'pi saḥ
"He is the ultimate reality of phenomena and their true nature."
(それは現象において究極の現実であり、本質である)
此諸法勝義 亦即是眞如 ししょほしょうぎ やそぜしんにょ
此れは諸法の勝義なり 亦は即ち是れ真如なり
This is the ultimate truth of all dharmas,
And it is also the same as True Suchness.
sarvakālaṁ tathābhāvāt saiva vijñaptimātratā
"At all times, due to suchness, it is mere representation."
(いつの時も、そのことによりそれは単なる表象でしかない)
常如其性故 即唯識實性 じょうにょごしょうこ そゆいしじっしょう
常如にして其の性たるが故に 即ち唯識の実性なり
Because its nature is eternally so,
It is the true nature of Consciousness Only.
yāvad vijñaptimātratve vijñānaṁ nāvatiṣṭhati
"As long as consciousness remains merely as representation."
(単に意識が表象として残る限り)
乃至未起識 求住唯識性 ないしみきし ぐじょうゆいししょう
乃し識を起して 唯識の性に住せんと求めざるに至るまでは
So long as one has not given rise to the consciousness
Which seeks to abide in the nature of Consciousness Only,
grāhadvayasyānuśayastāvanna vinivartate
"So long as the two types of apprehensions (or perceptions) exist, the disposition does not cease."
(二つの認識が存在する限り、その性質はなくならない)
於二取隨眠 猶未能伏滅 おにしゅずいみん ゆうみのうぶめ
二取の随眠に於て 猶未だ伏し滅すること能わず
Then regarding the two types of grasping dispositions,
He is still not yet able to subdue and extinguish them.
vijñaptimātramevedamityapi hyupalambhataḥ
"Even though it is apprehended as mere representation."
(単なる表象として認識されているが)
現前立少物 謂是唯識性 げんぜんりっしょうも いぜゆいししょう
前に少物を立てて 是れ唯識の性なりと謂えり
Setting up and establishing even something small
And saying this is the nature of Consciousness Only,
sthāpayannagrataḥ kiñcit tanmātre nāvatiṣṭhate
"Placing something in front, it does not remain as mere representation."
(何かを前にすれば、それは単なる表象として残らない)
以有所得故 非實住唯識 いうしょとっこ ひじじゅうゆいし
所得有るを以ての故に 実に唯識に住するに非ず
Because there is still something which is grasped,
It is not truly abiding in Consciousness Only.
yadālambanaṁ jñānaṁ naivopalabhate tadā
"When the object of knowledge is not perceived, then..."
(知識の対象が認知されないときは)
若時於所縁 智都無所得 にゃじおしょえん ちとむしょと
若し時に所縁の於に 智都て所得無くなんぬ
When one regards that which is conditioned
With the wisdom of total non-appropriation,
sthitaṁ vijñānamātratve grāhyābhāve tadagrahāt
"When there is only consciousness remaining, due to the absence of the object, that (consciousness) is apprehended."
(対象がなく意識だけが残るときも、意識が捉えている)
爾時住唯識 離二取相故 にじじゅうゆいし りにしゅそこ
爾の時に唯識に住す 二取の相を離れるるが故に
Then at that time one abides in Consciousness Only,
Apart from the duality of grasping at appearances.
acitto'nupalambho'sau jñānaṁ lokottaraṁ ca tat
"This knowledge is beyond perception and unapprehended by the mind."
(この知識は認知を超え、心では捉えられない)
無得不思議 是出世間智 むとふしぎ ぜしゅっせけんち
無得なり不思議なり 是れ出世間の智なり
Without grasping and not conceptualizing—
This is the wisdom of the supramundane realm
āśrayasya parāvṛttirdvidhā dauṣṭhulyahānitaḥ
"The transformation of the basis occurs in two ways, either due to defectiveness or due to external conditions."
(その基底にある変化は不完全であることと外部の条件による2通りに生起する)
捨二麤重故 便證得轉依 しゃにそじゅこ べんしょうとてんね
二の麤重を捨するが故に 便ち転依を証得す
Which abandons the coarseness of duality
And naturally attains transformation of the basis.
sa evānāsravo dhāturacintyaḥ kuśalo dhruvaḥ
"He alone is the unperceived, the inconceivable substance, skilled and steadfast."
(それ自体が未知であり、想像を絶するもので既に固着し不動なのです)
此即無漏界 不思議善常 しそむろかい ふしぎぜんじょう
此は即ち無漏界なり 不思議なり善なり常なり
This itself is the realm of no outflows,
Inconceivable, good, and eternal,
sukho vimuktikāyo'sau dharmākhyo'yaṁ mahāmuneḥ
"This is the description of bliss and liberation, O great sage."
(これは喜びと解放の説明である。偉大な賢者よ)
安樂解脱身 大牟尼名法 あんらくげだっしん だいむにみょうほう
安楽なり解脱身なり 大牟尼なるを法と名づく
The peaceful and blissful body of liberation,
And what the great Muni called the Dharma.
triṁśikāvijñaptikārikāḥ samāptāḥ
法相論の三十頌を完結す
The thirty verses of the Vijñapti-Kārikā have been completed.
kṛtiriyamācāryavasubandhoḥ
此れ天親菩薩の著なり
This is the composition of the teacher Vasubandhu.
已依聖教及正理 いえしょうぎょうぎゅうしょうり
分別唯識性相義 ふんべつゆいしきしょうそうぎ
已に聖教と及び正理とに依りて
唯識の性と相との義を分別しつ
所獲功德施群生 しょぎゃくくどくせぐんじょう
願共速證無上覺 がんぐそくしょうむじょうがく
所獲の功徳をもって群生に施す
願わくは共に速に無上覚を証らん
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?