Heart Sutra 般若心経
Om namo bhagavatyai arya-prajnaparamitayai!
オーナモー ヴァガヴァティヤイ アリャプラギニャパーラミタヤイ
般若波羅蜜多に至れる高貴なる世尊に礼す
Namas Sarvajñāya. āryāvalokiteśvaro bodhisattvo gaṃbhīrāyāṃ prajñāpāramitāyāṃ carayāṃ caramāṇo vyavalokayati sma: pañca skandhās, tāṃś ca svabhāvaśūnyān paśyati sma.
ナマサルヴァギヤーナ アーリャヴァローキテシュヴァロ ボディサットーガンビーラーヤム プラギニャーパーラミターヤン チャラヤムチャラマノ ヴャヴァロカヤティスマ パンチャスカンダース タームスチャ スヴァーヴァーシューニャン パシャティスマ
<略> 観自在菩薩行深般若波羅蜜多時 照見五蘊皆空
全知なる存在に礼す。観自在菩薩は深く般若波羅蜜多(智慧の完成)の行を実践し五蘊(色受想行識)は全て空と見極めた
iha Śāriputra rūpaṃ śūnyatā, śūnyatāiva rūpam.
イハシャーリプトラ ルーパムシューニャター シューニャタイヴァルーパム
舍利子色即是空空即是色
さてシャリプトラよ。物質はこれ空性であり、空性が物質をしている
rūpān na pṛthak śūnyatā, śūnyatāyā na pṛthag rūpaṃ.
ルーパンナ プルタクシューニャター シューニャタヤー ナプルタクルーパム
色不異空空不異色
物質は空性に他ならない。空性が物質として顕れる
yad rūpaṃ sā śūnyatā, yā śūnyatā tad rūpam.
ヤドルーパムサーシューニャター ヤーシューニャタータドルーパム
<略>
物質である限り空性であり、空性のまま物質をしている
evam eva vedanā-saṃjñā-saṃskāra- vijñānāni.
エーヴァメーヴァ ヴェーダナ サムギニャ サムスカーラ ヴィギニャーナーニ
受想行識亦復如是
このように感知し、知覚し、認知し、(潜在)意識にすること自体もまさに同じく空性にあるのだ
iha Śāriputra sarvadharmāḥ śūnyatālakṣaṇā anutpannā aniruddhā
イハシャーリプトラ サルヴァダーマ シューニャタラクシャナ アヌットパンナ アニルッダー
舍利子是諸法空相 不生不滅
そうシャリプトラよ、この世の森羅万象は空性であるから、無自性であり生じ滅ぶこともない。無碍であり無義である。
amalāvimalā nonā na paripūrṇāḥ.
アマラーヴィマラー ノーナーナ パリプールナーハ
不垢不浄不増不減
汚れから離れていることもなく浄きにあるもない。増もなく減もない。それら認識は真実と違う。
tasmāc Chāriputra śūnyatāyāṃ na rūpaṃ na vedanā na saṃjñā na saṃskārā na vijñānaṃ.
タスマチャーリプトラ シューニャターヤン ナールーパム ナヴェーダナ ナサムスカーラ ナヴィギニャナーナム
是故空中無色 無受想行識
故にシャリプトラよ、五蘊全て空性であるが故に物質はなく,感知なく、知覚なく、認知なく、意識もない
na cakṣuḥ-śrotra-ghrāṇa-jihvā-kāya-manāṃsi, na rūpa-śabda-gandha-rasa- spraṣṭavya-dharmāḥ,
ナチャクショー シュロートラ ガラーナ ジヒヴァ カーヤ マナムシ ナルーパ シャブダ ガンダ ラサ スプラスタイヴャ ダーマーハ
無眼耳鼻舌身意 無色声香味触法
眼・耳・鼻・舌・身・意なく、物・音・匂・味・触・法がない。自分自身を起点とするもの全ては実のところ空性なのだ。
na cakṣur-dhātur yāvan na mano-vijñāna-dhātuḥ.
ナチャクショ ダートー ヤーヴァンナ マノーヴィギニャナーダートー
無眼界乃至無意識界
眼に映る世界は真実ではなく、認識する世界も真実とは違う
na vidyā nāvidyā na vidyākṣayo nāvidyākṣayo
ナ ヴィッディヤ ナヴィッディヤ ナ ヴィッディヤクシャーヨ ナヴィッディヤクシャーヨ
<略>無無明<略>無無明尽
知性も無明も無い それら空性に迷っていてはいけない。
yāvan na jarāmaraṇaṃ na jarāmaraṇakṣayo
ヤーヴァンナ ナジャーラマナム ナジャラーマラナクシャヨ
乃至無老死亦無老死尽
老も死もない。老と死も自我の認識にすぎず真実ではない
na duḥkha-samudaya- nirodha-mārgā, na jñānaṃ na prāptiḥ,
ナドゥッカ サムダヤ 二ローダ マールガ ナジニャーナム ナプラープティヒ
無苦集滅道 無智亦無得
苦集滅道(苦悩・根源・涅槃・道筋)にはきりがない。これらに縛られる限り流転すると知らねば真実を得られない
tasmād aprāptitvād bodhisattvānāṃ prajñāpāramitāṃ āśritya viharaty a-cittā varaṇaḥ.
タスマーダプラプティトヴァード ボディサッタヴァナーム プラギニャーパラミタマスリッティヤ ヴィハラティャチッタヴァラナハ
以無所得故 菩提薩埵依般若波羅蜜多故 心無罣礙
自我の認知からは得ることが何もなく、菩薩の智慧が完成しなければ人は心に妨げを除けない
cittāvaraṇa-nāstitvād atrasto
チッタヴァラナナースティットヴァーダトラスト
無罣礙故 無有恐怖
心に妨げがなくなれば恐怖もなくなる
viparyāsātikrānto niṣṭhanirvāṇaḥ.
ヴィパリャーサーティクラーント 二スタニルヴァーハ
遠離一切顛倒夢想 究竟涅槃
あらゆる誤った邪見煩悩から離れ、涅槃の境地にいたれよう
tryadhvavyavasthitāḥ sarva-buddhāḥ prajñāpāramitām āśrityānuttarāṃ saṃyaksambodhiṃ abhisambuddhāḥ
トリャハヴァビャヴァスティター サルヴァブッダー プラギニャナーパーラミターマスリッティャ ヌッタラム サンミャクサンボディマ ビスサムブッダー
三世諸仏依般若波羅蜜多故 <略> 得阿耨多羅三藐三菩提
三世(未来現在過去)の諸仏は智慧の完成により無上で調和された完全な悟りの世界にある
tasmāj jñātavyaṃ prajñāpāramitā-
タスマギニャタビャム プラギニャナーパーラミタ
故知般若波羅蜜多
故に知るべし智慧の完成は
mahāmantro mahāvidyāmantro ’nuttaramantro ’samasama-mantraḥ,
マハーマントロ マハーヴィディャマントロ アヌッタラマントロ アサマサママントラハ
是大神呪 是大明呪 是 無上呪 是無等等呪
大いなる真言、大いなる悟りの真言、無上の真言、比類なき真言となる
sarvaduḥkhapraśamanaḥ. satyam amithyatvāt prajñāpāramitāyām ukto mantraḥ, tad yathā:
サルヴァドゥッカプラサマナハ サティヤマミッティャッヴァート プラギニャナーパーラミターヤマームクト マントラ タッデャター
能除一切苦 真実不虚故 説般若波羅蜜多呪 即説呪曰
一切の苦を除かしめ真実であり虚構なき故に、智慧の完成において真言はこう顕される
gate gate pāragate pāra-saṃgate bodhi svāhā.
揭帝揭帝般羅揭帝般羅僧揭帝 菩提僧莎訶
行きなん、行きなん、彼岸に行きなん、彼岸へ完全に行きなん。菩提に幸あれかし
iti Prajñāpāramitā-hṛdayaṃ samāptam.
イティプラギニャーパーラミタヒルダヤム サマープタム
般若波羅蜜多心経
智慧の完成の核心ここに完結す
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?