見出し画像

タイ映画『หลานม่า(LAHN MAH)』がすごく泣けるらしい😭〜見たいー!!

タイに関する話題をSNSで漁っていると、たいそう感動的なタイの映画が本国はもちろん東南アジアや中国で大ヒットしてるらしい。
最近はタイのNetflixでも絶賛配信中だそうで、見たくてしょうがないのだが、日本では今のところ映画公開・配信はないらしく、余計に見たくてしょうがないのであります!

その作品がこれ⬇️

題名『หลานม่า(LAHN MAH)』
英題:『How to Make Millions Before Grandma Dies』または『The Chinese Family』
中国語題名:『姥姥的外孙』

以下「daily diary」さんのブログより

バンコクの若い孫が祖母と最後の日々を過ごす、とっても沁みる良作。良い意味でヒット作に感じない作風で、最後には多くの人が涙を誘われる。

「daily diary」さんのブログより

⬜︎手に汗握るスリルとサスペンス!系が割と好みなんだけど、こういうしみじみと家族の日常を描いた作品もいいですよね
それと、予告編しか見てないけど、音楽がとても良くて、映像が美しい。
早く見たいな〜
⬜︎ところで、題名の「หลานม่า」なんですが、超浅学タイ語学習者のわたくしが調べたところ、なかなかピタッとした翻訳が出て来ませんでした😔
どうも「おばあちゃんの孫」または「おばあちゃんと孫」という意味らしいです。
⬜︎前半の「หลาน(lahn)」はGoogle翻訳では「」と出てくるんですが、後半の「ม่า(mah)」をそのままGoogle翻訳してもなんだかよくわからない訳語ばっかりで…文脈からするとおばあちゃん的な感じだと思うんだけど🤔🤔🤔😔
⬜︎ม่า(mah)」についていろいろ考察してみたんですが…
勝手な推測ですが、この映画の登場人物は中国系タイ人(華人)らしいので、おばあちゃんのことを「ママ(お母さん)」て呼ぶのかな、と…
しかし、その文脈で「ママ」の中華系タイ語を調べると「ม้า(máa)」がヒット。
しかし、「ม้า(máa)」と「ม่า(mah)」は似てるけど、別の単語だしなあ…

ということで、今後の研究課題としました。

言語って生き物だから、なかなか難しい🤨ですな。ふ〜

つづく

いいなと思ったら応援しよう!

この記事が参加している募集