🗾タイ語の勉強🗾 都道府県名をタイ文字で書いてみた〜Google先生ありがとう
⬜︎Google先生に、日本の都道府県名タイ語翻訳を教わった!
※ひらがな入力基本で(人名とか他の固有名詞翻訳にも応用できるかな?と思って)。うまくいかない場合は漢字入力で。
※実際、漢字入力しないと都道府県名を表すタイ語にならないケースもあった。例えば、「なら」と入力すると、ถ้า([T̄ĥā]「もし」)という意味に解釈されたので「奈良」と入力し直すとうまくいった。
⬜︎翻訳後、音声聞いてみたらちゃんと聴こえました!
〈タイ語で都道府県名一覧〉
โอกินาว่า[Xo kin ā ẁā]おきなわ
คาโกชิม่า[Khā ko chim̀ ā]かごしま
คุมาโมโตะ[Khu mā mo toa]くまもと
มิยาซากิ[Mi yā sāki]みやざき
โออิตะ[xo xi ta]大分
นางาซากิ[Nā ngā sāki]ながさき
ซากะ[Sāka]さが
ฟุกุโอกะ[Fu ku xo ka]ふくおか
เอฮิเมะ[Xe ḥi mea]えひめ
โคจิ[Khoci]こうち
คากาวะ[Khā kā wa]かがわ
โทคุชิมะ[Tho khu chi ma]とくしま
ยามากุจิ[Yā mā ku ci]やまぐち
ฮิโรชิมา[Ḥi ro chi mā]ひろしま
ชิมาเนะ[Chi mā nea]しまね
ทตโตริ[Tht to ri]とっとり
โอคายาม่า[Xo khā yām̀ ā]おかやま
เฮียวโก[Ḥeīy w ko]ひょうご
โอซาก้า[Xo sāk̂ ā]おおさか
เกียวโต[Keīy w to]きょうと
นารา[Nārā]奈良
วาคายามะ[Wā khā yā ma]わかやま
ชิกะ[Chika]しが
มิเอะ[Mi xea]みえ
ไอจิ[Xịci]あいち
กิฟุ[Kifu]ぎふ
ฟุคุอิ[Fu khuxi]ふくい
อิชิคาวะ[xi chi khā wa]石川←石川県
โทยามะ[Tho yā ma]とやま
นีงะตะ[Nī nga ta]にいがた
นากาโน่[nā kā nò]長野←長野県
ชิซึโอกะ[chi sụ xo ka]静岡←静岡県
ยามานาชิ[Yā mā nā chi]やまなし
คานากาว่า[Khā nā kā ẁā]かながわ
โตเกียว[Tokeīyw]とうきょう
ไซตามะ[Sị tā ma]さいたま
กุมมะ[Kum ma]ぐんま
โทจิกิ[Tho ciki]とちぎ
ชิบะ[Chiba]ちば
อิบารากิ[Xi bā rāki]いばらき
ฟุกุชิมะ[Fu ku chi ma]ふくしま
ยามากาตะ[Yā mā kā ta]やまがた
อาคิตะ[Xā khi ta]あきた
มิยากิ[Mi yāki]みやぎ
อิวาเตะ[Xi wā tea]いわて
อาโอโมริ[Xā xo mo ri]あおもり
ฮอกไกโด[Ḥxkkịdo]ほっかいどう
〈都道府県名のタイ語をもとに「あいうえお表」をタイ語で表してみた〉
あ อา い อิ う え เอ(えひめ)、เอะ(みえ) お โอ
か คา(おおさか以外)、ก้า(おおさか) き กิ く คุ け こ โค
が กา(やまがた、かながわ、長野、かがわ)、กะ(しが、さが) ぎ กิ ぐ กุ げ ご โก
さ ซา し ชิ す せ そ
ざ ซา(みやざき) じ ず ซึ(静岡) ぜ ぞ
た ตะ(あきた、やまがた、にいがた、おおいた)、ตา(さいたま)
ち ชิ(ちば)、จิ(とちぎ、やまぐち、こうち)
つ
て ตะ
と โท(とちぎ、とやま、とくしま)、โต(きょうと、とっとり)、โตะ(くまもと)
だ ぢ づ で ど โด
な นา に ぬ ね เนะ の โน่(ながの)
は ひ ฮิ ふ ฟุ へ ほ ฮอ(ほっかいどう)
ば บา(いばらき)、บะ(ちば) び ぶ べ ぼ
ま มา(やまがた、やまなし、ひろしま、やまぐち、くまもと)、มะ(ふくしま、ぐんま、さいたま、とやま、わかやま、とくしま)、ม่า(おかやま、かごしま)
み มิ
む
め
も โม
や ยา ゆ よ
ら รา り ริ る れ ろ
わ ว่า(かながわ、おきなわ)、วา(いわて、わかやま)、วะ(石川県、かがわ)
を
※「ん」はさまざまなケースがあるので、とりあえず都道府県名から→ม(ぐんま)
★少し独特な表記
*โตเกียว[Tokeīyw]とうきょう、เกียวโต[Keīy w to]きょうと、เฮียวโก[Ḥeīy w ko]ひょうご
*นางาซากิ[Nā ngā sāki]なンがさき→ながさき ※「が」→กา(がー)とかกะ(が)ではなく、งา(ンがー)を使ってるところ
★気づいたこと(※あくまで都道府県名タイ語Google翻訳に限ります。)
母音・・・語中の母音は長母音が使われることが多く、語尾の母音は短母音の場合が多い。
例:「が(語中)」→กา(がー)、「が(語尾)」→กะ(が)
⭐️とりあえず、今日はここまで🙂🙂🙂
また、別の地名とかでもやってみよっと
つづく