昨日の話を逆から考えてみます。 Let's consider yesterday's story in reverse.
== English translation (Japanese original follows) ==
Yesterday I wrote, "自分の状況によってものの見方が変わります。The way we look at things changes depending on our situation."
What if we think about this the other way around?
It means that the way we look at things can be constrained by our situation.
Three people, A, B and C are talking about the same thing (X).
However, it is not certain that these three people have exactly the same picture in their minds when they hear the word "X".
It is better to talk with the possibility that the three people have different understandings.
Here is an extreme example: two people are looking at a coin on a table.
One is looking straight up.
The other is looking at it from the side.
The shapes they see are completely different.
Another example.
Person A says, "I live near the park.
When Ms. B and Ms. C hear this, do they have the same image in their mind?
When Ms. B was a child, she lived near a big park.
Ms. C always went to a small park with her children.
It is possible that the images that Ms. B and Ms. C have in their minds are different.
== Japanese original ==
昨日、「自分の状況によってものの見方が変わります。The way we look at things changes depending on our situation.」と書きました。
このことを逆に考えてみるとどうなるでしょう?
「ものの見方は自分の状況によって制約を受けることがある」ということです。
AさんはBさんとCさんは同じこと(X)について話しています。
でも、Xと聞いてこの3人が全く同じことを頭に描いているかどうかはわからないということです。
3人はちがった理解をしている可能性があると考えて話をした方がよいということです。
これは極端な例ですが、二人の人がテーブルの上においてあるコインを見ています。
一人は真上から見ています。
もう一人は真横から見ています。
見えている形はぜんぜん違います。
別の例です。
Aさんが「公園の近くに住んでいます」言いました。
それを聞いたBさんとCさんが思い浮かべるイメージは同じでしょうか。
Bさんは子供の頃に大きな公園の近くにすんでいました。
Cさんはいつも子供と一緒にちっちゃな公園に行っています。
BさんとCさんが思い浮かべるイメージは違っている可能性があります。