理解する努力をしているだろうか? Am I making an effort to understand them?
== English translation (Japanese original follows) ==
Let me consider yesterday's post from the opposite perspective.
When we do something, there are two people in two positions: the person doing it and the person being done (or having it done).
I always try to think from both positions and both perspectives.
I wrote a post titled "伝える努力をしているだろうか? Am I making an effort to communicate?"
Let me try to think about this from the opposite perspective, from the opposite side.
The opposite position of "the person who tries to convey" is "the person who is being conveyed".
The “person who is being conveyed" can be said to be a "person who understands".
Do I always try to understand exactly what the other person is saying?
If you listen based on your own knowledge and experience, you may misunderstand what the other person says.
Sometimes we listen with the intention of refuting the other person.
On the contrary, you may interrupt the other person's speech saying, "I already know that.
Listen carefully and attentively to what the other person is saying.
This is the starting point of dialogue, isn't it?
== Japanese original version ==
昨日の投稿を逆の立場から考えてみます。
何かをする時には、それをする人とそれをされる人(してもらう人)の2つの立場の人がいます。
私はいつも両方の立場、両方の視点で考えるようにしています。
昨日、「伝える努力をしているだろうか? Am I making an effort to communicate?」という投稿をしました。
逆の視点、逆の立場から考えてみます。
「伝えようとする人」の逆の立場は「伝えられる人」です。
「伝えられる人」は「理解する人」と言えます。
私はいつも相手の人が話すことを理解しようと努力しているだろうか?
自分の知識や体験を基準にして聞いていると、相手の人が話すことを誤解してしまうことがあります。
相手に反論しようという気持ちで話を聞いているときもあります。
それどころか、相手の人の話を「それはもう知っている」と中断させてしまうこともあります。
相手の話をよく注意して聞くこと。
これが対話のスタート地点ですよね。