見出し画像

なぜかスペルが違う?プーさんのハニーハント

プーさんのハニーハントの待ち列に並んでいる時に、ふと気づいたことがあります。

「Pooh's Hunny Hunt」

ん?なんか英語のスペル違くね?

そう思い「はちみつ」を意味する英語を調べてみると、やはり「Hunny」ではなく「Honey」が正解でした。

いやいやいや、あの天下の大ディズニー様が英語のスペルを間違えるというくだらないミスをするわけがない、きっと何か訳があるはずだ、そう思い理由を調べてみました。

すると、どうやら「クリストファー・ロビンがスペルを間違えたから」、がその理由のようです。

よく見るとハニーのスペルが違いますね


プーさんの物語は、主人公である6歳の少年クリストファー・ロビンが父から聞いたお話を創造した世界を表したものです。

つまり、物語に登場するキャラクターや世界観は、全て6歳のクリストファー・ロビン少年の空想から生まれたものです。6歳というと、小学生になるかならないかぐらいの年頃であるため、文字を間違えてしまったという理由もうなずけますね。

アトラクション内の壁にはプーさんの物語が書かれており、「Hunny」のほかにも「House(家)⇒Howse」や、「Ring(鳴らす)⇒Rnig」等のスペルミスがあります。

ちなみに、陽気なテンションでピョンピョン跳ね回るオレンジのトラである「ティガー」も「タイガー(Tiger)」のスペルミスから「ティガー(Tigger)」となったそうです。

ハニーハントは人気アトラクションであるため、待ち時間もかなり長いです。そんな長い待ち時間も、クリストファーロビンの書き間違えを探していればあっという間に過ぎてしまいそうですね。

いいなと思ったら応援しよう!