チーズインハンバーグが許せない
チーズインハンバーグって直訳すると、「ハンバーグの中のチーズ」です。おかしくないですか?チーズがメインになってます。
「お待たせしました、チーズインハンバーグです。」って言って料理出すのは、
「お待たせしました、ハンバーグの中のチーズです。」
って言ってるのと同じですよ。全国のチーズインハンバーグ提供職人の皆様は恥ずかしくないんですか。外国の方が聞いたら「あ、さっきまでハンバーグの中にあったチーズが出てくるのかな?」って思いますよ。いや、思いますよ。「思わねーよw」と思ったそこのあなた。思いますよ。「思」がゲシュタルト崩壊してきたじゃないですか。どうしてくれるんですか。
ファミレスに行ってメニューを開いてみて下さい。ハンバーグの欄にチーズインハンバーグがいるんですよ。ハンバーグの仲間ですみたいな顔して、のほほんとハンバーグの欄にチーズがいるんです。許せない。モンハンで一緒にクエスト行くとき、僕が食事した後にお食事券を使う友人くらい許せない。
許せないので、僕は変わりの名前を考えます。やっぱり、何かを否定をするときって解決案も出さないとだめだと思うんです。問題点を見つけるだけなら誰でもできます。生後4ヶ月の僕でもできます。できますよ。「できねーよw」と思ったそこのあなた。できますよ。生後4ヶ月の僕をあなたは知ってるんですか?知らないですよね。テキトーなこと言わないで下さい。
チーズインハンバーグに代わる新たな名前を提供します。提供じゃないや、提案します。チーズインハンバーグに引っ張られて提供と言ってしまいました。実は僕、ネーミングセンスには提供があるんです。提供じゃないや、定評があるんです。チーズインハンバーグに引っ張られて提供と言ってしまいました。チーズインハンバーグに代わる新たな名前は、、、
「チーズが入ってますよハンバーグ」
まずね、僕は無理に英語を使わなくていいと考えます。どうして英語を使いたがるんですか?日本人は。英語苦手なくせに。いやまあ得意な人もいるけど。ていうか英語が使いたいなら最初っから「チーズインハンバーガーステーキ」って言わないとダメですよ。日本で言うハンバーグは英語でハンバーガーステーキなんですから。中途半端に英語を使うくらいなら最初から日本語で統一するべきです。
チーズインハンバーグという言葉を作った方へ伝えたい。僕をここまで怒らせたのはあなたが初めてです。どうかいつか、タイマンを張りましょう。ハンデとして、僕は小指だけで戦います。全然勝てますよ。「勝てねーよw」と思ったそこのあなた。確かに。言われてみれば勝てる気がしません。タイマンはやめましょう。痛いのは嫌いです。
結局僕は何が言いたかったんですか。別にチーズインハンバーグのままでいいんですけど。チーズインハンバーグ食べたい。