
「英文『返り読み』禁止論」禁止論
英文を読む際に「返り読み」をしてはいけないと主張する人がいます。
返り読みというのは,例えば
I bought a new dictionary to study English more effectively.
これを「私はより効果的に英語を勉強するために新しい辞書を買った」のように読むことです。bought a new dictionaryの前にto study English more effectivelyを読むことを言います。
返り読み禁止論者は次のような読み方を主張します。
「私が新しい辞書を買ったのは英語をより効果的に勉強するためだ」
このように読むほうが英文の流れに沿っていると言うのです。
これに対して私は次のような疑問を抱きます。
bought a new dictionaryを「新しい辞書を買う」と読むのは「英文の流れに沿っている」と言えるのか?
英語の語順はSVOで,日本語の語順はSOVです。また,英語は原則後置修飾で,日本語は前置修飾です。
これだけ語順が異なるのですから,どちらかをもう一方の語順に合わせて読むことを強いるなんて無謀だし馬鹿げていると私は思います。
返り読み禁止論者は,日本語を英語にする際,日本語の語順に忠実に英語にするように主張するのでしょうか。そのように主張しないのであれば論理破綻のご都合主義であるか,英語に対する奴隷根性の表明であると言わざるを得ません。
返り読みを「してはいけない」というのは明らかに言い過ぎです。
「私はより効果的に英語を勉強するために新しい辞書を買った」よりも「私が新しい辞書を買ったのは英語をより効果的に勉強するためだ」のほうが優れた読み方だと主張するのも言い過ぎです。
そもそも,他人の頭の働かせ方について「してはいけない」などと言うのは傲慢に過ぎるのではないでしょうか。
皆さまからのお布施はありがたく頂戴いたします!