
【大学受験英語対応】辞書の活用法実況中継
まずは次の英文を日本語に訳してください。
To engage in philosophical thinking and to read books on philosophy are not the same.(武庫川女子大)
先日「不知塾」の「英文読解毎日ドリル」で課題にした文です。
engage in philosophical thinkingの部分を「哲学的思考に従事する」と訳す人が多いのですが,これって日本語として正しいですか? 単語帳で覚えた訳語を機械的に当てはめただけではないですか?
「哲学的思考に従事する」が少しでも不自然だなと感じたら辞書を引いてください。辞書は「迷わず引けよ,引けばわかるさ」の精神が語学ではとても重要です。
まずは『ジーニアス英和辞典』を引いてみましょう。

今回はあまり参考になりませんでした。こういうときは別の辞書に行きましょう。『ウィズダム英和辞典』を見ます。

「を行う」
これですよ! これですよ,私たちがほしかった訳語は!
ということで
To engage in philosophical thinking and to read books on philosophy are not the same.(武庫川女子大)
engage in philosophical thinkingは「哲学的思考を行う」と訳すことができました。
皆さまからのお布施はありがたく頂戴いたします!