TRANSLATION MATTERS

小川絵梨子、小田島創志、木内宏昌、小山ゆうな、髙田曜子、常田景子、広田敦郎がDirectorとして参加し、2021年に設立した戯曲翻訳者のグループです。翻訳という言葉の冒険を楽しみながら、戯曲翻訳者が発信する企画を実現していきます。

TRANSLATION MATTERS

小川絵梨子、小田島創志、木内宏昌、小山ゆうな、髙田曜子、常田景子、広田敦郎がDirectorとして参加し、2021年に設立した戯曲翻訳者のグループです。翻訳という言葉の冒険を楽しみながら、戯曲翻訳者が発信する企画を実現していきます。

最近の記事

  • 固定された記事

エミリア・ガロッティ/折薔薇 (上演台本)

作  ゴットホルト・エフライム・レッシング 翻訳 森鴎外+トランスレーション・マターズ 翻案・演出 木内宏昌 台本の現況 これは、トランスレーション・マターズ上演プロジェクト2023『エミリア・ガロッティ/折薔薇』(2023年10月、すみだパークシアター倉)のために構成・翻訳・翻案した上演台本です。 『エミリア・ガロッティ』は、1772年ごろにドイツの啓蒙思想家でもある劇作家ゴットホルト・エフライム・レッシングによって書かれ、"世界初の市民悲劇"と呼ばれることがある戯曲

¥500
    • アーサー・ミラーをめぐる翻訳の話(後編)

      「戯曲翻訳(の話)をしよう」④ アーサー・ミラー編 髙田曜子さん、広田敦郎さんに聞きました! 2022年上半期、アーサー・ミラーを回顧するかのように上演された3つの公演が、それぞれ素晴らしい成果を上げました。 『THE PRICE』(劇壇ガルバ)翻訳:髙田曜子 『セールスマン死』(PARCOステージ)翻訳:広田敦郎 演出家通訳:髙田(時田)曜子) 『みんな我が子』(Bunkamuraシアターコクーン)翻訳:広田敦郎 演出家通訳:髙田(時田)曜子 これらの作品の翻訳や演出

      • アーサー・ミラーをめぐる翻訳の話(前編)

        「戯曲翻訳(の話)をしよう」④ アーサー・ミラー編 髙田曜子さん、広田敦郎さんに聞きました! 2022年春、アーサー・ミラーの翻訳について、戯曲翻訳者の髙田曜子さん※、広田敦郎さん※のお二人とLINEでやりとりしました。この記事はその編集版です。昨年来、アーサー・ミラーにどっぷりだったお二人。年明けから『THE PRICE』、『セールスマンの死』、『みんな我が子』と続々とアーサー・ミラー作品が上演され、まるでフェスティバルのようです。今、アーサー・ミラーを新訳上演する意味

        • [テキスト編集版] Tokyo TRANSLATION MATTERS AT19:00 戯曲翻訳(の話)をしよう 3rd session 「トム・ストッパードを探す5人の訳者」

          ◎2021年12月11日に実施されたトークイベントの編集記事になります 出演■小川絵梨子 常田景子 広田 敦郎 小田島恒志(特別出演) 司会進行■小田島創志 会場■すみだパーク SASAYA CAFÉ TRANSLATION MATTERS https://translation-matters.or.jp/index.html §0 はじめに/小田島創志×小川絵梨子§1『ローゼンクランツとギルデンスターンは死んだ』翻訳家/小川絵梨子   §1-1 あらすじ   §

          ¥200
        • 固定された記事

        エミリア・ガロッティ/折薔薇 (上演台本)

        ¥500

          [テキスト編集版] Tokyo TRANSLATION MATTERS AT19:00 戯曲翻訳(の話)をしよう 2nd session 「‘ガラス’じゃない、‘欲望’じゃない、テネシー・ウィリアムズ」

          出演■常田景子(翻訳『やけたトタン屋根の上の猫』)    広田 敦郎(翻訳『地獄のオルフェウス』『西洋能 男が死ぬ日』など) 司会進行■髙田曜子 会場■すみだパーク SASAYA CAFÉ TRANSLATION MATTERS https://translation-matters.or.jp/index.html §1 なぜ(古典を)新訳するのか  §1-1 “やけ猫” を新訳した常田さんの場合  §1-2 演出家と協働する  §1-3 「意気込み系」広田さんの場合

          ¥200

          [テキスト編集版] Tokyo TRANSLATION MATTERS AT19:00 戯曲翻訳(の話)をしよう 2nd session 「‘ガラス’じゃない、‘欲望’じゃない、テネシー・ウィリアムズ」

          ¥200

          [テキスト編集版] Tokyo TRANSLATION MATTERS AT19:00 戯曲翻訳(の話)をしよう 1st session 「ポルノとロックとサイモン・スティーヴンス」

          出演■小田島創志 髙田 曜子 広田 敦郎 司会進行■小川絵梨子  会場■すみだパーク SASAYA CAFÉ TRANSLATION MATTERS https://translation-matters.or.jp/index.html §1 誰の作品も崇敬しないで! §2 二つの翻訳『ポルノグラフィ』 §3 これからの10年とストーリーの可能性 §4 サイモンが稽古場に届けた言葉 §5 コラボラティブであること 信頼すること ◎2021年10月23日に実施されたト

          ¥200

          [テキスト編集版] Tokyo TRANSLATION MATTERS AT19:00 戯曲翻訳(の話)をしよう 1st session 「ポルノとロックとサイモン・スティーヴンス」

          ¥200