TRANSLATION MATTERS
小川絵梨子、小田島創志、木内宏昌、小山ゆうな、髙田曜子、常田景子、広田敦郎がDirectorとして参加し、2021年に設立した戯曲翻訳者のグループです。翻訳という言葉の冒険を楽しみながら、戯曲翻訳者が発信する企画を実現していきます。
最近の記事
- 固定された記事
[テキスト編集版] Tokyo TRANSLATION MATTERS AT19:00 戯曲翻訳(の話)をしよう 3rd session 「トム・ストッパードを探す5人の訳者」
◎2021年12月11日に実施されたトークイベントの編集記事になります 出演■小川絵梨子 常田景子 広田 敦郎 小田島恒志(特別出演) 司会進行■小田島創志 会場■すみだパーク SASAYA CAFÉ TRANSLATION MATTERS https://translation-matters.or.jp/index.html §0 はじめに/小田島創志×小川絵梨子§1『ローゼンクランツとギルデンスターンは死んだ』翻訳家/小川絵梨子 §1-1 あらすじ §
¥200
- 固定された記事
[テキスト編集版] Tokyo TRANSLATION MATTERS AT19:00 戯曲翻訳(の話)をしよう 2nd session 「‘ガラス’じゃない、‘欲望’じゃない、テネシー・ウィリアムズ」
出演■常田景子(翻訳『やけたトタン屋根の上の猫』) 広田 敦郎(翻訳『地獄のオルフェウス』『西洋能 男が死ぬ日』など) 司会進行■髙田曜子 会場■すみだパーク SASAYA CAFÉ TRANSLATION MATTERS https://translation-matters.or.jp/index.html §1 なぜ(古典を)新訳するのか §1-1 “やけ猫” を新訳した常田さんの場合 §1-2 演出家と協働する §1-3 「意気込み系」広田さんの場合
¥200[テキスト編集版] Tokyo TRANSLATION MATTERS AT19:00 戯曲翻訳(の話)をしよう 1st session 「ポルノとロックとサイモン・スティーヴンス」
出演■小田島創志 髙田 曜子 広田 敦郎 司会進行■小川絵梨子 会場■すみだパーク SASAYA CAFÉ TRANSLATION MATTERS https://translation-matters.or.jp/index.html §1 誰の作品も崇敬しないで! §2 二つの翻訳『ポルノグラフィ』 §3 これからの10年とストーリーの可能性 §4 サイモンが稽古場に届けた言葉 §5 コラボラティブであること 信頼すること ◎2021年10月23日に実施されたト
¥200