見出し画像

【日英対訳】宇佐崎しろ氏「アクタージュ読者の皆様へ」Translation of Usazaki Shiro's statement: "To the readers of #ActAge"|2020.8.24

はじめに(Introduction)

2020年8月24日、漫画作品『アクタージュ act-age』の原作者による女子中学生への強制わいせつ容疑での逮捕を受け、同作品の作画担当である宇佐崎しろ氏が発した声明は、性暴力の被害者に寄り添う表明を行い、作品の連載や単行本化、将来の企画や商品展開も含めすべて停止するというジャンプ編集部の決定を全面的に受け入れるという思慮深いものでした。

On 24 August 2020, Ms. Usazaki Shiro, the illustrator of the manga work "ACTAGE act-age" of which its writer was arrested under the suspicion of committing the crime of Forcible Indecency (generally known as a form of sexual assault) against a middle-school girl, issued a thoughtful statement. In this statement, Ms. Usazaki expressed her empathy and understanding to the victim of the sexual assault, and also "accepted in its entirety" the decisions taken by the Jump Editorial office with respect to the termination of serial publication of the work as well as their future plans, including publishing of the comics and any associated merchandising.

またサバイバー(あらゆる性暴力行為の被害者)にたいしこれ以上の重圧を与えないようファンに配慮を求めたこと。とくに、サバイバーの方が「被害に遭われた方が声を上げたこと、苦痛を我慢して痴漢行為や性犯罪に対して泣き寝入りしなかったことは決して間違いではありません。正しいことが正しく行われた結果です」と言い切られたことには、深い感銘を受けました。この表明に、どれだけのサバイバーたちが救われる思いがしたことでしょう。

I was particularly impressed in the way Ms. Usazaki asked fans NOT to add any more pressure on the survivor (victim of any form of sexual assault who survived the attack), and especially the manner she stated in strong terms the survivor was NOT WRONG "in raising her voice and refusing to remain silent despite the trauma and pain she had been subject to by the sexual assault and sexual offenses she had to endure," and that "It is the result of her doing the right thing for the right cause."

Any survivor would have felt saved by these words.

今回の表明に敬意を込め、急ぎ英訳しました。勿論、私が独自に行ったものであり、とくに先生に頼まれたわけでも承諾を受けて行っているものでもありません。ただ、性暴力事案を扱う上では、被害者に類が及ばないよう、その用語・表現に特段の注意が必要なのでそこにとくに配慮しました。

To show my respect to this thoughtful statement I have quickly made a translation of it. I was not asked by Ms. Usazaki nor did I seek approval from her in advance for doing this translation. However, I took extra care in the use of certain terms and expressions in order not to cause any more harm to the survivor since this IS a case of sexual violence which needs to be discreet.

以下はその清書版です。

The following is a cleaned version of my full translation.

日英対訳(Full Translation [Japanese/English])

「先日8月8日、私宇佐崎しろが作画を担当する漫画作品『アクタージュ act-age』の原作担当であるマツキタツヤ氏が、女子中学生への猥褻行為、性犯罪の容疑で逮捕・勾留されました。」

"On August 8, Mr. Matsuki Tatsuya, the writer of manga work "ACTAGE act-age" in which I, Usazaki Shiro, take part as illustrator, was arrested and detained on the charge of sexual indecency, a sexual offense against a middle-school girl."

「まず被害に遭われた方とそのご家族の皆様に心よりお見舞い申し上げます。大きなショックと恐怖の中、声を上げ、ご自身の尊厳を傷つけられたことに対する怒りを捨てなかったことは、本当に勇気ある行為だと思います。」

"I would first like to offer my sincere sympathies to the survivor and her family. It must have taken enormous courage for her to raise her voice , amid great shock and horror, without letting go of her anger for being dishonored. "

「まだ司法の判断は下されていませんが、被害に遭われた方の届出によって事件化され、逮捕・勾留という手続がとられたという事実を、重く受け止めたいと思います。」

"There has been no legal judgment made as of yet, but I believe the fact that the survivor came forward to make the case and that this led to the procedure of arrest and detainment must be taken seriously."

「私は、今回の事件に伴う『アクタージュ』連載終了、及び企画や単行本、グッズ等への対応について、ジャンプ編集部の決定を全面的に受け入れています。」

"I have accepted in its entirety the decisions taken by the Jump Editorial office with respect to the termination of serial publication of "act-age" as well as their future plans, publishing of the comics, and associated merchandising schemes."

「性犯罪によって受けた傷は自然に癒えるものではありません。この先も似た身なりの人とすれ違うたびに体が強張り、早足になり、夜道を歩くことに恐怖を覚え、被害に遭われた方の人生に本来必要なかったはずの緊張と恐怖をもたらします。」

"The wounds caused by sexual offenses are not something that can be naturally healed. The survivor would feel petrified just by seeing a figure with similar features passes by, or she would walk faster, or be fearful of walking out in the evenings, and would be exposed to traumatic feelings and fear that she would not have had to experience in her lifetime . 

「『アクタージュ』という作品そのものを見ることによってそれらが誘発されたり、苦痛を与える原因になる可能性を考慮して、作品の終了は妥当だと判断しました。」

With due consideration of the possibility that just by seeing the work of "act-age" may trigger these emotions to cause pain and trauma, I have decided that terminating the serial publication is the right course of action."

「そして作品を愛してくださっているファンの皆様へお願いがございます。いつも『アクタージュ』を応援いただきありがとうございます。この度は道半ばで作品を終わらせることになってしまい、皆様と同じく私もとても残念に思っています。」

"Furthermore, I humbly ask our fans who love our work to do the following. Thank you all for your continued support for our work "act-age". I also find it very unfortunate that we have to end our journey when we are only half way there. "

「しかし作品を惜しむ声が被害に遭われた方に対しての重圧となることは、絶対に避けるべきことです。」

"However, we absolutely must avoid putting pressure on the victim with your outcries in support of our work."

「当然のことですが、作品が終了するのは被害に遭われた方のせいではありません。被害に遭われた方が声を上げたこと、苦痛を我慢して痴漢行為や性犯罪に対して泣き寝入りしなかったことは決して間違いではありません。正しいことが正しく行われた結果です。その勇気と行動を軽視したり、貶めたり、辱めるような言葉でさらに傷つけることは、あってはならないことだと思います。」

"This should be obvious to all, but the termination of the work is not happening because of the victim. The survivor was not wrong in raising her voice and refusing to remain silent despite the trauma and pain she had been subject to by the sexual assault and sexual offenses she had to endure. It is the result of her doing the right thing for the right cause. Her act of courage must not be trivialized, looked down upon, or shamed through  words to cause any more harm."

「漫画に救われて生きている方々、作品を生きがいにしていただいていたファンの皆様の気持ちもよくわかります。私も漫画に救われて生きています。やりきれない気持ちでいっぱいです。ですがその愛を間違った方向に暴力として向けるのは絶対にやめてください。どうかしっかり考え、様々な視点を持ち、根拠のない情報に惑わされず、何を言うべきか、言わないべきかを選択してください。」

"I fully understand the feelings of the fans who felt saved by manga and who have survived their day-to-day through our work. I myself have been surviving because of manga. I have overwhelming feelings about this. But you must not project your love for manga in the wrong direction in the form of violence. Please think carefully, with broad thoughts and perspectives in mind, and not be misled into believing groundless information when choosing between what should be said and what should not be said."

「最後に、被害に遭われた方の心のケアがしっかりとなされ、今後の人生で二度と同じような思いをすることなく、心穏やかに過ごせることを願っております。」

"As a final note, I sincerely hope the survivor would receive the appropriate care and that she may live in peace for the rest of her life without ever experiencing the same trauma that she has endured."

2020年8月24日
宇佐崎しろ

August 24, 2020
Usazaki Shiro

いいなと思ったら応援しよう!

戦いのノート
noteをご覧くださりありがとうございます。基本的に「戦う」ためのnoteですが、私にとって何よりも大切な「戦い」は私たち夫婦のガンとの戦いです。皆さまのサポートが私たちの支えとなります。よろしくお願いいたします。