見出し画像

クィアたちはパレスチナに連帯する

お久しぶりです。
ちょうど昨日、8月25日に大阪で行われたDance for Gazaというイベントに参加してきました。Dance for Gazaというのは関西をベースに活動しているQCC(Queer Cinema Club)というグループが主催で、今回で二度目の開催でした。場所は通天閣の近くにある、「ナニゴトヤ」というスタンディングバー。高架下で電車が通るたびにガタゴト揺れて中々の迫力。

入ると見渡す限りパレスチナのフラッグが飾ってあり、今回も来る人みんなクィアやアライばかりで居心地良すぎるイベントでした。

そしてイベントの内容は濃すぎるくらいでして。DJが音楽をかける時間もあれば、『Beirut Dreams in Color』というショートドキュメンタリーの上映にパネルディスカッション、日本で活躍するドラァグクイーンたち(Madame AikaとLuxx Arry)によるパフォーマンスなど、1500円のエントリーチケットでこんなに盛りだくさん楽しませていただいてなんか申し訳ない気持ちにまで。(いや、まじ楽しかった)

この度はパレスチナ連帯のスピーチを頼まれたのでやってきたのですが、その全文を英語と日本語でここに記録として残します。

以下の通りです:

I just want to say,
I am queer and proud and here tonight for Palestine and the liberation of all people. I know all of you are here in the name of love and anger.

私はパレスチナとすべての人々の解放のために今夜ここにいます。まずはじめにこれだけは言いたい、クィアであることを私は誇りに思っています。そして怒りと愛のもとに今夜ここに集まったみなさんと一緒に声を上げれる事を私は誇りに思っています。

My queerness urges me to fight for the complete freedom of my Palestinian siblings just as our siblings fought at the Stonewall Uprising for queer rights. It is up to all of us to speak up for our queer Palestinian siblings, to demand permanent ceasefire, an end to apartheid, and a dissolution of colonialism. Our queer pride does not have room for bystanders, for complicity in the genocide of Palestinian people.

私のクィアネスが、促しています。私たちのきょうだいがクィアの権利のためにストーンウォールで戦ったように、パレスチナのきょうだいたちの完全な自由のために戦うように促しています。クィアであるパレスチナのきょうだいのために声を上げ、即時停戦を要求し、アパルトヘイトと植民地主義に終止符を打つのは、私たち全員にかかっている。私たちのプライドには、傍観者やパレスチナ人の大量虐殺への加担を許す余地はありません。

How dare the Israeli military hold up our flag in justification of relentless murder? The pride flag is a symbol of celebration. How dare they celebrate the deaths of Palestinians! Israel cannot be a safe haven for the LGBTQ+ community while killing queer Palestinians.

イスラエル軍は、容赦ない虐殺を正当化するために、許されない事をした。私たちのプライドフラッグを掲げた。プライドフラッグは祝福のシンボルであって、パレスチナ人の死を祝福するために掲げることなどあってはならない。これは一体どういうことかと言うと、イスラエルは、クィアのパレスチナ人を殺害しながら、LGBTQ+コミュニティにとって安全な場所であるはずがないということです!

10 months have passed since last October and it has become clearer with each day that Israel’s aim for attack is not self-defense but the complete erasure and ethnic cleansing of the Palestinian people. The recent opinion issued on July 19th by the International Court of Justice states Israel’s occupation of Palestinian land violates international law, and that other nations are obliged not to aid or assist in maintaining Israel’s presence in Palestinian territory. This is not the first time the ICJ has spoken up against Israel’s crimes, but they do not have complete power to end things. However, this puts pressure on nations worldwide who have contributed to Israel’s financial and military power. We must also continue to pressure our governments and companies complacent in the genocide of Palestinians.

昨年10月から10カ月が経過し、イスラエルの攻撃目的は自衛ではなく、パレスチナ人の完全な抹殺と民族浄化であることが日増しに明らかになっている。国際司法裁判所が7月19日に発表した見解は、イスラエルによるパレスチナの土地の占領は国際法違反であり、他の国々はパレスチナ領土におけるイスラエルの存在を維持するために援助や支援をしない義務があると述べている。国際司法裁判所がイスラエルの犯罪に対して声を上げたのは今回が初めてではない。しかし、このことは、イスラエルの資金力と軍事力に貢献してきた世界各国に圧力をかけることにはなります。私たちは、パレスチナ人の大量虐殺に加担している政府や企業に圧力をかけ続けなければならない。

I also want to bring to light the recent unjust arrest of a queer comrade, Harajuku 1, who was violently captured by the Japanese police force during a protest in front of the Israeli embassy. They were exercising their right to protest when police grabbed their neck and arm, inflicting dozens of bruises all over their body. The reason for arrest was supposedly interfering with the police from exercising their duty. After being arrested, Harajuku 1 was denied medical treatment when they had a high fever, and was forced to sleep on the floor. We already know from cases involving racial profiling and those detained in immigration detention centers that Japan is no exception when it comes to police violence.

また、最近、イスラエル大使館前での抗議中に日本の警官隊に暴力的に捕らえられたクィアな同志、「原宿1号」が不当に逮捕されたことにも光を当てたい。ただ抗議する権利を行使していただけなのに、警察に首と腕をつかまれ、全身に数十か所のあざを負わされた。逮捕の理由は、警察の職務執行を妨害したためとされている。逮捕後、「原宿1号」は高熱を出しても治療を拒否され、床で寝ることを余儀なくされた。レイシャルプロファイリングや入国管理局に収容された人々の事例から、警察の暴力に関しては日本も例外ではないことがすでに分かっている。

Violence is not the answer to safety. Using police force and imprisonment is not the solution, as Angela Davis has stated, “[Prison] relieves us of the responsibility of seriously engaging with the problems of our society, especially those produced by racism and, increasingly, global capitalism.” Let us not forget that one in every five Palestinians has been arrested or charged in occupied Palestine. So when we say “freedom for Palestine”, we must also advocate for the abolishment of the prison complex and the defunding of the police force.

暴力は安全への答えではない。アンジェラ・デイヴィスが「(刑務所は)私たちの社会の問題、特に人種差別や、ますますグローバルな資本主義化によって生み出された問題に真剣に取り組む責任から目をそらすもの」と述べているように、警察や投獄を用いることは解決策ではないんです。パレスチナ人の5人に1人が、占領下のパレスチナで逮捕・起訴されていることを忘れてはならない。だから、私たちが 「パレスチナに自由を 」と言うときは、同時に刑務所の廃止と警察組織の資金削減も主張しなければならない。

We are all witnesses of this crime against humanity. I, too, have experienced an utter loss of words for the tragedy unfolding, and feel a complex surge of emotions, mainly sadness and anger. But I do not dare say “hopelessness”, because we who are witnesses have the responsibility and power to create change. As Dr. Martin Luther King Jr. wrote, “Injustice anywhere is a threat to justice everywhere. We are caught in an inescapable network of mutuality, tied in a single garment of destiny. Whatever affects one directly, affects all indirectly.” If this is true, then let us be the threads that make up the fabric of this garment of destiny. Let us weave a new garment, a new system of how our society works, by creating community, bringing focus to intersectionality, and rising together, hand-in-hand for a better now, a better future.

私たちは皆、イスラエルの人類に対するこの犯罪の目撃者であり、私もまた、展開される悲劇に対して言葉を失い、悲しみと怒りが複雑に絡み合った感情のうねりも感じている。
しかし、何があっても「絶望を感じる」とは言わない。言えません。目撃者である私たちには、変革の責任と力があるからです。マーティン・ルーサー・キング牧師が書いたように、「どこであれ不正義は、どこであれ正義に対する脅威である。私たちは運命いう一つの衣という絆で結ばれた、相互関係の避けられないネットワークに捕らわれている。一人に直接影響するものは、間接的にすべての人に影響する。」これが真実であるならば、私たちはこの運命の衣の織物を構成する糸となろう。コミュニティを作り、交差性に焦点を当て、より良い今、より良い未来のために手を取り合い、共に立ち上がることによって、私たちの社会がどのように機能するかについて、新しい衣、新しいシステムを織り上げま
私は怒っています。ですが、今夜ここに集まった皆さんを見て、怒り以上に希望が湧いています。この場に感謝し、集まってくれたことに感謝します。

I am angry, but more than my anger I have hope, seeing all of you gathered here tonight. Thank you for this space, thank you for coming together.

ありがとうございました。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?