記事一覧
中国是个多民族的国家
今日の中国語レッスンでは、中国の多民族について学習。56の民族が混在する国なんですよね。例えば以下のよう
维吾尔族 Wéiwú'ěr zú ウイグル
汉族 hànzú 漢民族
藏族 zàngzú チベット
蒙古族 ménggǔ zú モンゴル
朝鮮族 cháoxiǎn zú 朝鮮族
上海や北京にたくさんあった蘭州拉麺は、ムスリムの民族 回族 Huí zúのラーメンでメチャクチャおいしかった。
Tax HEAVEN? HAVEN?
今日のDMM英会話で読んだ2つの記事はともに、税金逃れの話。タックスヘイブンっていったい、HEAVEN天国? HAVEN回避地?
答えはHAVEN回避地
発音はヘイブン。ヘブンではない。コロンビア人の先生はタックスパラダイスと言い間違えていたから天国のことだと思っているんだろう。確かに、合法的に税金から逃げられるのであれば、そりゃ天国だけど。
参考
能不能再优惠一点儿? もう少し安くならない?
Néng bùnéng zài yōuhuì yīdiǎn er?
再便宜一点儿吧。Zài piányi yìdiǎnr ba. のほうが覚えやすいかも
上海地下鉄2号線の上海科技館駅に偽物市場があって、勉強したこのセリフを試すために、休みの日に時間があればよく訪れました。
私はノーブランドの靴をよく買いに行ってましたね。頑張って値切って、すごくいい革靴を手に入れたこともあります。修理しなが
赶紧把地板上的脏衣服拿去洗吧。
「はやく床に落ちてる汚れた服を洗いなさい。」親が子供にいうセリフ。日本も中国も一緒だね。
この文章はなかなか難しい。把はいろんな用法があるけど今回は、「目的語に対して処置を加えたり,何らかの結果を生じさせたりする。」ってやつかな。
等一下就收拾 Děng yīxià jiù shōushí ちょっとまってすぐ片付ける って子供は返事するものいっしょだね。
赶紧 Gǎnjǐn 急いで
What Your Brain Does When Learning a New Language
ネイティブキャンプの記事。ちょっと要約されすぎていて、分かりにくかったので、元記事を当たってみた。
新しい言語を学ぶとき、頭の中はどうなってるのって話。英語を話す人に中国語の四声を学んでもらったとき、ニューロンの音声を認識する部分が、部分的に活性化したり、落ちたりする。大事なポイントは人によってその部分が異なるってこと。
“It’s more like each person’s brain
你房间乱七八糟的,怎么不打扫呢?
今日の中国語レッスンで出てきた表現
「部屋が散らかっているけど、どうして掃除しないの?」
乱七八糟 luànqībāzāo って不思議な言い回し。調べたら以下のような背景が。
”前漢の「呉楚七国の乱」と晋の「八王の乱」を掛け合わせて作られた言葉です。ネガティブな意味で使います。(以下リンクから引用)”
日本語もそうだけど、言葉の背景に歴史があって面白い。
be fond of
トム・クルーズの映画 The Edge of Tomorrowが好きだといったら、以下のように直してもらった
I'm fond of Tom Cruise, and I recommend his movie The Edge of Tomorrow.
like よりbe fond ofは感情の強いイメージだそうな
ちなみに映画の邦題はオール・ユー・ニード・イズ・キル
何度も死んでは生き返る
It was a heck of a ride for us
heckってなんじゃ?
調べてみたところ
an expression of usually slight anger or surprise, or a way of adding force to a statement, question, etc.:
だそうだ、、、
例文として、Oh heck! It's later than I thought. Where the heck hav