マガジンのカバー画像

テケレー( テケルー Tekerő )まとめ

48
ハンガリーの伝統楽器テケレー( テケルー Tekerő )奏者、高久圭二郎についてのまとめです。 (コンサート情報、練習動画、資料など)
運営しているクリエイター

#テケルー

再生

グリーク「ガボット・ミュゼット」 on テケレー

グリークのホルベルク組曲から「ガボット・ミュゼット」をテケレーのレパートリーに加えました。まだ完成度低いですが公開します。

再生

テケレーで「中世の歌」(エリック ・サティ「3つの歌」より)

サティ「3つの歌」より「中世の歌」をテケレー用にアレンジしました。 オリジナル曲の前奏の旋律のあとにくる旋律は、ピアノ伴奏パートに登場するモチーフから組み立てたものです。そしてCoup(バズ音)無しの中間部が歌パートの旋律です。 歌詞は以下の通りです。フランス語難しいので歌いませんでした。歌ってくれる方募集中。 作詞:J. P. Contamine de Latour Comme je m'em retournais de la fontaine avec ma servante Un chevalier avec son écuyer passa par le chemin Je ne sais si l'écuyer s'inquiéta de ma servante, Mais le chevalier s'arrêta pour me regarder à l'aise Et il me regarda d'une telle ardeur que je crus dans ses yeux voir briller son coeur.

再生

【テケレー】キシュクンハラシのステップダンス【ハンガリー民俗舞踊】

ハンガリー・ハーディガーディ・オーケストラのレパートリー「キシュクンハラシのオラーホシュ」 ※キシュクンハラシはハラシチプケというレース刺繍で有名な村で、その刺繍は2002年天皇皇后両陛下(現上皇両陛下)ハンガリー国賓訪問時にハンガリー大統領から贈呈されたハンガリー物産に含まれます。 ※オラーホシュ=ハンガリー南部地方のステップダンスの名称 ------- (オリジナル歌詞) 1) Csongorádi gulyajárás, Jaj de nehéz a kaszállás! Könnyebb ëgy lányt mëgölelni, Mint ëgy hosszú rendët vágni. Csongorádi gulyáslegény Belehalt a vízbe szëgény. Szomjan legel a gulyája*, Itassa mëg a babája! - Mëgitatnám, de nem merëm, Nagy a vëdër, nem emelëm, Mer ha én azt mëgemelëm, Mëgöl engëm a szerelëm. 2) Béres vagyok, béres, már el is szegődtem. Sej, itt az Újesztendő, jön a szekér értem. Sajnálom ökrömet, vas járomszögemet. Sej, cifra ösztökémet, barna szeretőmet. Kiskutyám a Puli, tehenem a Kuli. Sej, feleségem Juli, én meg vagyok Gyuri. Ellődik a Kuli, kölykedzik a Puli. Sej, babádzik a Juli, most vagy bajba, Gyuri. 3) Az Ónadi bő subája 4) Amoda van egy szép kisház, ica-te. Az én szívem oda vágyik, ica-te. De nem azért a kis házért cinge, cinge, cingedrece, Benne lakó szép legényért, ica-te. Kérnek engem Szögedébe, ica-te. Ha férjhö mék, de jól járok, ica-te. Ha férjhö mék, de jól járok, cinge, cinge, cingedrece, Az urammal véle hálok, ica-te. 5) Búzába ment a disznó, csak a füle látszik, Utána mén a kanász, furulyával játszik. Élet, élet, bundás élet ez ám a gyöngy élet, Ha megunom magamat, magam is úgy élek. Megismerni a kanászt, csak a járásáról, Űzött-fűzött bocskoráról, tarisznyaszíjáról. Élet-élet, bundás élet ez ám a gyöngy élet, Ha megunom magamat, magam is úgy élek.

再生

【テケレー】アパートファルヴァの民謡【ハンガリー民謡】

ハンガリー大平原南部アパートファルヴァ村の民謡から、民俗舞踊チャールダーシュのスタイルで演奏しています。ハンガリーテケレーゼネカル(ハンガリーハーディガーディオーケストラ)のレパートリーです。 ----- (オリジナル歌詞) 1) Jaj, de bajos kőbűl vizet csavarni, Jaj, de bajos két szeretőt tartani. Az egyiknek mindég azt, mindég azt köll hazudni, Rajtad kívül nem tudok mást szeretni. Jaj, de bajos kőbül vizet csavarni, Tövis közül az ibolyát kiszedni. Kiszedném, de nem lehet, megszúrja a kezemet, Kit szerettem, az az enyém nem lehet. Jaj, de bajos egy párnára feküdni, Aki egymást nem igazán szereti. Én is azér’ feküdtem a diványra, Nem köll nékem senki megunt babája. 2) Pátfalvai kertek alatt, Három kislány zabot arat. Zabot arat fekete lovának, Szeretőt keres magának. Kisangyalom kapujába, Eltörött a lovam lába. Gyere babám, fizesd meg a károm, Úgyis te leszel a párom. Ere gyere, ne menj ara, Nem ez az út vezet ara. Ere gyere, szívemnek a párja, Adj egy csókot utoljára. Én már csókot nem adhatok, Nem a te szeretőd vagyok. Én már csókot csakis annak adok, Kinek szeretője vagyok. 3) Csak még egyszer húszesztendős lehetnék, Pátfalvai kislány szeretője nem lennék. Pátfalvai kislány szívemnek a csábító szelelme, Az tesz engem a sötét sír fenekére. Mén a kocsi, porzik az út utána, Pátfalvai kislány ül a kocsi farába ? Pátfalvai kislány szedd össze a hacacáré ruhádat, Ne fájjon a legény szíve utánad. 4) Pátfalvai kertek alatt jártam, A rózsámnak párját nem tanátam. Olyan annak sej, haj a járása, Lassan jár, hogy mindenki möglássa. Pátfalvai Rákóczi uccába’, Jön a babám nyikorgós csizmába’, Kávészínű kalap a fejébe, Meghasad a szíve örömébe.

再生

【テケレー】ヤースシャーグ地方の民謡から【ハンガリー民謡】

ハンガリー大平原北側に位置するヤースシャーグ地方の民謡を2曲演奏しています。 【オリジナルハンガリー語歌詞】 1曲目 Elhajtanám a libám Komáromig mezítláb, Még tovább is elhajtanám, Ha a babám meglátnám. Felsütött a holdvilág, Elmehetsz már gyöngyvirág, Sej, elmehetsz már utadra, Nem vagyok a csókodra. Az ajtóból jöjj vissza, A gyűrűmet hozd vissza, Sej, vége van már mindennek, Vége a szerelmünknek. 2曲目 Én felettem hiába dörög az ég, Az én búzám úgyse veri el a jég, Mer én biztosítottam, hazám, fődem eladtam, Az árát a Rákócziba megittam. Elvenném a kend lyányát, a Mariskát, De nem tudja kisöpörni a szobát, Mer énnékem, ihajla, dologra kell az asszony, A kend lyánya fehér kesztyús kisasszony.

再生

ミクロコスモス138番バグパイプミュージック

バルトーク作曲ミクロコスモスの138番「バグパイプミュージック」をテケレーで演奏しました。

再生

ハンガリー民族舞踊 on てけれぇ

ハンガリー民族舞踊ウグローシュの旋律です。 ウグローシュはステップダンスの一つでハンガリー西部地方の踊りです。 この旋律も元は民謡ですが器楽的なオーナメンテーションはテーカ・バンドのハヴァシュレーティ・パール氏のスタイルです。 カラスはマーチャーシュ教会のゆるキャラです。

再生

3つのフランスの旋律

16−17世紀のフランスのメロディーを演奏しました。 最初の2つは16世紀から伝わる民謡の旋律で、3曲目は17世紀のヴィエール(フランスのハーディガーディ)を模倣した旋律です。

再生

YMO on Hurdy-Gurdy

YMOメドレー練習中w  コズミックサーフィン(細野晴臣)  テクノポリス(坂本龍一)  ライディーン(高橋幸宏) メドレーなので主要テーマのみ。将来的には他のハンガリーの生楽器との合奏にしたいなあとか、DJの友人と何か出来ないかなとか妄想してます。昔それっぽいセッションをハンガリー人DJとやったことあるんだけど、当時の私の旅行業の仕事が忙しくて、その1回で終わってしまったのが残念です。今は逆に時間がたくさんあります(主にコロナのせいですが……)。

再生

ハンガリー民謡「Házasodik a tücsök... 蝉の結婚」

ハンガリーで広く知られている民謡「Házasodik a tücsök... 蝉が結婚する、新婦は蚊......」です。 リズムはドゥナーントゥーリ(ハンガリー西部)のウグローシュというステップダンスです。 この歌はバルトークの子供のためにの37番「豚飼いの歌」と40番「豚飼いの踊り」の元ネタになった民謡です。 ----- (オリジナル歌詞) Házasodik a tücsök, szúnyog lányát kéri, Csiszeg- csoszog a tetű, násznagy akar lenni. Odaugrik a bolha, vőfély akar lenni, Mindenféle csúf bogár vendég akar lenni. Gólya volt a szekundás, kis béka a flótás, Dongó darázs a brúgós, pulyka volt a prímás. Táncba ugrik a majom, megjárja a polkát, Híres betyár a bagoly, lesi a hurkáját. Farkas volt a mészáros, hat ökröt levagott, A mellé még malacot ötvenet kirántott. Kecske volt a szakácsné, jó gulyáshúst fözött, Míg az ebéd elkészült, a tücsök megszökött!

再生

ハンガリー民謡5曲

ハンガリー民謡を5つ演奏したビデオです。 いずれの曲も、歌のシンプルな旋律、テケレーで民族舞踊のために演奏するときのスタイルと順番に演奏しています。 ハンガリー民族音楽や舞踊(踊りの動画ではありませんが……)に興味を持って頂ければ幸いです。

ミクロコスモス 112番

 バルトーク作曲のミクロコスモス「112番 ハンガリー民謡とその変奏 ( Variations on a Folk Tune )」の元歌は、「Szeretnék szántani……」という歌詞で始まるハンガリー民謡です。  この旋律は普段テケレーで演奏している民謡と、歌詞は同じですが旋律が異なります(歌詞も厳密にいうと民謡分布としての変容が含まれます)。  友人のピアニスト・持田正樹くんがこれを次のオンライン講義で扱うというので、資料になればとテケレー演奏の録音を準備し

テケレーメンテナンスビデオ

需要があるかわかりませんが、テケレーのメンテナンスビデオ「脱脂綿交換」を作成しました。ハンガリーのテケレーを購入して日本に持ち帰った方、あるいはネット購入した方は、合計で少なくとも100人はいらっしゃるはずなので、その様な方に届くと良いなあ…… https://youtu.be/7r7lDxilCac

バルトーク・プログラム

ピアニストの持田正樹氏と始めた「ピアノ・テケレー・プロジェクト」(略称:PTP)の最初のライブを令和2年3月にやる予定でしたが、新型コロナの影響で中止となったので、スマフォで撮影していた動画を使ってプロモーションビデオを作りました。 PTPの最初のプログラムはバルトークの作品になります。雰囲気だけでも感じて頂けますと幸いです。 バルトーク・プログラム プロモーションビデオ 1「子供のために」より 2「6つのルーマニア民俗舞曲」 録画:令和2年3月27日 PTPピアノ・テ