Rested and Restless, Natalia Osipova Is Ready to Get Back Onstage
https://www.dancemagazine.com/natalia-osipova-2648132495.html?rebelltitem=13#rebelltitem13
結婚式はパンデミックのために延期され、詰まっていた舞台の予定はきれいになった。しかしロシア生まれのスーパースタ―バレリーナで2013年からロイヤルバレエのプリンシパルのナタリア・オシポアは7か月の休止を経て舞台に戻る準備ができている
Her wedding may have been postponed because of the pandemic, her busy performance schedule wiped clean. But Russian-born superstar ballerina Natalia Osipova, a principal dancer with The Royal Ballet since 2013, is now getting ready to return to the stage after a seven-month hiatus.
バレエ団の式典に出演予定で、その式典「ロイヤルバレエ:バックオンステージ」は70人以上のダンサーとオーケストラが出演する。コベントガーデンのロイヤルオペラハウスで10月9日に開かれ、生配信され30日間視聴できる。マシュー・ボール、フェデリコ・ボネッリ、サラ・ラム、ヴァディム・ムンタギロフ、マリアネラ・ヌニェスとエドワード・ワトソンをはじめとするスターダンサーたちが社会的距離を取った観客の前で生で踊る
She will be part of the company's celebration performance, The Royal Ballet: Back on Stage, featuring more than 70 dancers of the company plus the orchestra. It will take place on October 9 at the Royal Opera House in Covent Garden, broadcast live on-demand and available to view online for 30 days. The star-studded cast will also include Matthew Ball, Federico Bonelli, Sarah Lamb, Vadim Muntagirov, Marianela Nuñez and Edward Watson, among others, performing live in front of a socially distanced audience.
ダンスマガジンではオシポアと明日の夜の公演と隔離期間の生活、最近の彼女のプロジェクトと今後の予定について聞いた
Dance Magazine recently spoke with Osipova about tomorrow night's performance, her life during the quarantine, her recent projects and future plans.
スタジオに戻ってきた感じはどう?
How does it feel to be back in the studio?
最初は特別の入り口を通って劇場に入って楽屋が使えず、マスクをして社会的距離を友達や同僚と取るのは変に感じだった。だけどリハーサルを始めて2か月近くなる今はそれが普通になった。スタジオに戻ってきたのはとてもうれしい。動いたりジャンプしてエネルギーと空間を感じる。
In the beginning it felt strange to enter the theater through a special entrance and not to be able to use dressing rooms, to wear masks and keep social distance from your friends and colleagues. But now, with nearly two months into rehearsals, it all seems normal. It's so wonderful to be back in the studio, to be able to move and jump and to feel the energy and the space.
「ロイヤルバレエ:バックオンステージ」でのプログラムについて教えてください
Tell us about your performance in The Royal Ballet: Back on Stage program.
メデューサからのソロです。ベルギーの振付家、シディ・ラルビ・シェルカウイの作品で2019年にロイヤルバレエで初演されました。このバレエはギリシャの神話に基づいていて、私の役は美しい聖職者のメデューサで、不当に女神アテナに罰せられ、怪物にされる。シェルカウイの振り付けでは宙に浮く動きで、腕の動きと立体感で表現するのが素晴らしく、神話の世界を強調することになった
It's a solo from the ballet Medusa, which was created by Belgian choreographer Sidi Larbi Cherkaoui and premiered by The Royal Ballet in 2019. This ballet is based on Greek mythology, and my character is a beautiful priestess, Medusa, unjustly punished by the goddess Athena, who turns her into a monster. The choreographic style of Cherkaoui, with its flowing movements, expressive arm gestures and plasticity, is amazing; and it emphasizes the mythological nature of the story.
自粛期間はどうだった?
How was the quarantine for you?
最初は快適に過ごしていた。この15年間とても忙しく、十分に休むことができなかった。パンデミックで全てが急にストップした。最初の一ヶ月は眠ってリラックスした。婚約者(アメリカのコンテンポラリーダンサー、ジェイソン・キッテルバーガー)と家を買って、改装したり壁を塗ったり庭仕事をして過ごした。犬が4匹いるので犬たちとたくさん時間を過ごせて楽しかったわ
At first I actually felt quite good. For the last 15 years, I had a very busy schedule and there was never enough time to rest. And with the pandemic, everything suddenly stopped. So for the first month, I enjoyed sleeping in and relaxing. I bought a house with my fiancé (American contemporary dancer Jason Kittelberger) and we spent our time renovating, painting the walls and working in the garden. We have four dogs and I was very happy that I could spend more time with them.
だけど2か月目には落ち着かなくなった。行きたいところに行けないと理解するのがとても難しかった。私はとても自発的な人間で常に何かやっている、友達を訪ねたり、週末に旅行に出かけたり。いつも同じで毎日が聖燭の日(日本でいう啓蟄のようなものだそうです)のように感じるのはつらかった
But by the second month of the quarantine, I started to feel restless. The most difficult part was to realize that I was no longer free to go wherever I want. I am a very spontaneous person and we always come up with some spur-of-the-moment plans, like visiting friends or traveling on weekends to a different city or a country. The feeling of sameness, when every day felt like a "groundhog day," was very hard for me.
パンデミックはあなたの計画にどんな影響があった?
How did the pandemic affect your plans?
パンデミックで上演できなかった舞台がたくさんある。バランシンのプロディガル・サンでのサイレン役のデビュー、韓国と日本での公演も。3月にロイヤルバレエでデイビッド・ホールバーグと白鳥の湖を踊る予定だったし、6月にアメリカンバレエシアターとロメオとジュリエットとジゼルを踊る予定だった。だけど、今劇場に戻れて、舞台に向けてリハーサルをして準備ができるのがうれしい。数日間、ドン・キホーテとジゼルを踊るロシアのノヴォシビルスクへ行ってきた。全幕バレエを踊れるのは体調を維持するのに貴重な機会だ
There were many performances that didn't take place because of the pandemic, including my debut in the role of Siren in George Balanchine's Prodigal Son and my own programs in South Korea and Japan. David Hallberg and I were scheduled to perform in Swan Lake with The Royal Ballet in March; and in Romeo and Juliet and Giselle with American Ballet Theatre in June. But now I am happy to be in the theater, rehearsing and getting ready for the performance. In a few days I am flying to Novosibirsk, Russia, where I will be dancing in Don Quixote and Giselle. It's a great opportunity to be able to dance in full-length ballets these days and maintain my form.
1月にロイヤルバレエでオネーギンのタチアナ役を再演したが、この役のあなたにとって特別なものは何?
You danced the role of Tatiana in The Royal Ballet’s revival of Onegin in January. What is special about this role for you?
タチアナは大好きな役のひとつ。子どもの頃からプーシキンの詩は知ってて大好きだった。タチアナの全てを理解している、どんなに些細なことでも。自分のことのように彼女のことがわかる気がする。
Tatiana is one of my favorite roles. I have known and loved Pushkin's poem since my childhood. I understand absolutely everything, every little detail, about Tatiana. I feel like I know her as well as myself.
8月にマーキーテレビのサマーショートフィルムフェスティバルでのダンス映像「インハーハンズ」で踊っているが、どうだった?
You performed in a dance film, "In Her Hands," which was part of the Summer Shorts festival on Marquee TV in August. What was it like?
おもしろい企画だった。フランスの彫刻家オーギュスト・ロダンとカミーユ・クローデルとの関係から発想を得た作品で、私はダンサーとしてだけでなく俳優としても演じる必要があり、演じる部分も楽しんだ。マシュー・ボールと踊った美しいデュエットはこのダンス映像の中心だ。ロイヤルバレエのダンサーですばらしい振付家でもあるヴァレンティノ・ズケッティが振り付けた
It was an interesting project, inspired by the relationship of French sculptor Auguste Rodin and Camille Claudel, where I was able to work not only as a dancer but also as an actress; and I really enjoyed the acting component of it. A beautiful duet, which I am dancing with Matthew Ball, lies at the heart of this dance film. It was choreographed by Valentino Zucchetti, a dancer with The Royal Ballet who is also a wonderful choreographer.
伝統的な方法で訓練を受けたバレリーナですが、コンテンポラリーダンスではどういうところに魅力を感じますか
You are a classically trained ballerina. What attracts you in contemporary dance?
クラシックバレエとは違い、全ての動きを注意深く習って、リハーサルして、即興の余地はほとんどなく、全ての動作がコンテンポラリーダンスでは自然だ。舞台で抱き合ったらそれは本当に抱き合っている。実際の女性と男性の抱擁なのだ
Unlike classical ballet, where every movement is carefully learned and rehearsed, with very little room for improvisation, in contemporary dance, every touch, every gesture is natural. When we embrace onstage, it feels and looks like a real embrace: It's an embrace between a real woman and a real man.
デイビッド・ホールバーグとの関係をとてもいいものと表現している。彼とのパートナーシップはどういうところが特別なの?
You so warmly describe your relationship with David Hallberg. What makes your partnership with him special?
ダンサーとして基本的に正反対のタイプだけどデイビッドは舞台で最高の瞬間を与えてくれる。私の中の女性性や愛を呼び起こしてくれる。まるで家族の一員ので、私の人生で最も近しい人の一人。いつも彼のことが心にある。残念なことにこのところ以前のように一緒に踊る機会がないけれども、私がロンドンにいて、彼がオーストラリアバレエの芸術監督であってもまた踊れると信じている
We are two fundamentally opposite types of dancers, but David gave me some of my happiest moments onstage. He helped to awaken in me the feelings of femininity and love. I feel like he is part of my family, "my blood type," one of the closest people in my life. I always have him on my mind. Unfortunately, for various reasons, we didn't have as many opportunities to dance together in the past as we would have liked, but I still believe that we will be able to dance together, even if I am in London and he is artistic director of The Australian Ballet.
自分のダンスカンパニーを作ることを考えているの?
Do you think about forming your own dance company?
私の夢です。ずっと小さな実験的な団を作りたいと思っている。20人くらいでネオクラシックとコンテンポラリースタイルに秀でたダンサーを集めて。今の段階ではいつ、どこでできるかわからないけれど私の究極の夢です
It's definitely my dream. I have always wanted to have a small experimental troupe, with maybe 20 dancers, who are versatile in neoclassical and contemporary styles. At this point I don't know when and where it's going to happen, but it's my ultimate goal.
自粛期間中に何を学んだ?
What did you learn about yourself during the quarantine period?
個人的には、単純な結論に落ち着いた。こういうときこそ、私を愛して、大事にしてくれる家族や友達との近しい関係と健康であることほど人生で大事なものはない。ダンサーとしては、ダンスは人生に必要なものでなしでは生きられないことがわかった
On a personal level, I made a simple conclusion that there is nothing more important in life than having a close circle of family and friends who love you and care about you and staying connected with them during these times and knowing that they are healthy. And as a dancer, I realized that dance is a necessity in my life–something that I cannot live without.