見出し画像

Royal Ballet boss Kevin O’Hare: ‘We don’t want to shy away from diversity issues’

https://www.standard.co.uk/culture/dance/royal-ballet-boss-kevin-o-hare-diversity-gender-race-pandemic-b924340.html?fbclid=IwAR1_qJ_pdSI_YtUHWF7ABQ_a6E1rv7YkTiuUa0YasN0YUbyADmnpWS6rwq8

The company’s director acknowledges that coming out of the pandemic is an opportunity to make much-needed change
芸術監督はパンデミックから抜け出すことはより必要とされる変化を生み出す機会になると認める

It’s not quite the start to the interview that I’d planned. Instead of arriving early – something of a must when meeting performers whose schedules are so regimented – I rock up at the Royal Opera House minutes past the allotted time, racing through the now standard Covid rigmarole of mask donning and temperature checks before I’m allowed to step a toe through the stage door. Someone has just attempted to mug me on a deserted Floral Street, and I’m more than a little flustered.
予定していたインタビューの始まりではなかった。早く到着する代わりに、スケジュールが厳しいパフォーマーと会わなければいけなかったのだ、私は予定の時間より少し遅れてロイヤルオペラハウスに到着し、劇場への入り口を通り抜けるために今ではコロナ対策で定着したマスクと体温チェックを通過した。人の少ないフローラルストリートで人とぶつかりそうになり、私はいつもより動揺していた。

But Kevin O’Hare, director of the Royal Ballet, side-stepping my apologies, is charm itself. As he leads me through the theatre’s backstage labyrinth, he tells me how someone grabbed his mobile from his hands a few weeks before. Theatreland’s muggers, at least, are still working in the pandemic.
しかし、ロイヤルバレエ団芸術監督のケヴィン・オヘアは私の謝罪は横に置いて、とても魅力的だった。私を劇場の舞台裏の迷宮に案内し、数週間前に彼の携帯電話をどうやって彼の手から奪ったかを話した。パンデミックの最中でも劇場の役者たちは活動を続けていた。

Walking through Covent Garden, once the beating heart of central London, is now a disorienting and dispiriting experience. The streets around the Opera House lie empty, their shops shuttered, restaurants and theatres closed. Covid, of course, has seen the devastation of so many businesses, but for the arts world, with its reliance on audience numbers and ticket prices, the effect has been particularly brutal. Many have not opened since 16 March last year – and many will face a battle to reopen again.
かつてのロンドンの中心部であるコベントガーデンを歩くのは今では勝手がわからず、さみしい。オペラハウス周辺の道路は空っぽで、店はシャッターが下り、レストランや劇場は閉まっている。コロナは経済に大きな打撃を与えたが、芸術分野では観客数とチケット料金への依存が大きかったので、影響は特に大きい。多くの劇場が昨年の3月16日に閉館したままで、再開するための闘いに直面している。

For O’Hare, those first four months were especially worrying. “The business model just suddenly changed,” he says. “We had a big run of Swan Lake, it was sold out, four million at the box office — gone.”
オヘアにとって最初の4ヶ月は特に心配だった。「経済モデルが突然変わった」「白鳥の湖の公演を多く予定していて、全て売り切れていた。それが400万ポンドの売り上げが消えた」

Although management had been talking about the pandemic since January last year, hosting meetings with medical experts and logistics teams, come mid-March things began to move very fast. “Our last show was the 12th, a Thursday. It was one of those shows – the company were dancing out of their skin and when the curtain went up the audience were all screaming and standing.” Did they realise it would be their last one for a while? “When you think back to it now, it was a moment. No one wanted to let the moment pass. And it suddenly registered, what was happening.”
去年の1月のパンデミックから経営陣は医療の専門家と配送部門と話し合っていたけれども、3月中旬に物事は急速に動き出した。「我々の最後の舞台は12日の木曜日だった。団員は身体中から踊りを絞り出し、幕が上がったら観客は皆叫び、立ち上がっていた」これが最後の舞台になると分かっていたのでしょうか?「そのときのことを思い返すと、そうだったのだろう。時間が過ぎるのを誰もが止めたいと思っていた。突然何が起こったのかわかった」

Three days later, O’Hare emailed his dancers telling them not to come in on Monday, “to let me see what’s going on”. It would be months before he saw them again. Instead, his team worked around the clock, setting up Zoom barre classes, led by teacher Brian Moloney from his kitchen counter, as well as Pilates and body conditioning sessions, so the dancers could keep fit and healthy in their living rooms. Some took to social media to show off alternative forms of training, such as principal Matthew Ball and his off-stage partner, first soloist Mayara Magri, who filmed themselves on Instagram diligently working their way through plyometric sessions in their local park.
3日後、オヘアはダンサーたちに月曜日に劇場に来ないようメールを送った。「何が起こるか見ようとした」再びダンサーたちに会うまで数か月かかった。代わりに、彼のチームは日夜を問わず働き、Zoomでバーレッスンをしたり、講師のブライアン・メロニーが台所の台からレッスンをしたり、ピラティスや身体の調子を整える講座を配信し、ダンサーが自宅で体調を整えられるようにした。プリンシパルのマシュー・ボールとパートナーのファースト・ソリストのマヤラ・マグリがインスタグラムにプライオメトリクスのクラスを掲載したようにSNSにトレーニングを配信する人もいた。

I ask if there have been any home studio mishaps – no foot through the TV performing fouettes, by any chance? He laughs. “No – luckily nothing like that.” O’Hare, 55 – himself a former Birmingham Royal Ballet principal – also took classes for the first time in 20 years. “I thought ‘solidarity!’. I did it for a few months along with everyone else but I made sure the camera was very much at chest height – you definitely didn’t see my legs and feet.”
ホームスタジオで問題はありませんでしたか?ひょっとして、テレビで見るフェッテでは足が回らないとか。「幸いなことにそういうことはありませんでした」55歳のかつてのバーミンガムロイヤルバレエ団プリンシパルのオヘアは20年前にはクラスを持っていたけれど「みんなの結束が感じられました。数か月間みんなとクラスをやったときにはカメラは腰から上が写るようにしていたので足は見えなかったはずですよ」

Other dancers decided lockdown was the time to experiment with training of a different sort. The Royal Ballet has seen something of a baby boom in the past year, with six female dancers, including principal Lauren Cuthbertson, taking advantage of months of postponed performances to start a family. A host of new Royal babies – surely he’ll be looking to recruit some of them into the company soon? “The lockdown babies were definitely timed deliberately – if you’re a female dancer, well this is the moment. Although we didn’t know how long this was all going to last, you could see and feel this was the right time. And it’s been fun having all these babies. We do love a creche.” (They do not, alas, actually have a creche.)
ロックダウンの期間は違う種類のトレーニングをしようと決めたダンサーもいた。ロイヤルバレエはベビーブームで、プリンシパルのローレン・カスバートソンを含む6人のダンサーが妊娠している。新しい家庭を始めるのに公演が延期になって数か月空くのはよかった。「ロックダウン期間中の出産は実際、意識的だっただろう。女性ならこの時だと思うだろうから。この状態がどれだけ続くかわからないけれど、出産に適したときだと思うだろう。もちろん、赤ちゃんたちと出会うのはとても楽しいことだしね。保育所は大好きだよ」(保育所は実際には残念ながら劇場にはない)

Many dancers began to return to the studio last June after a lobbying effort by all the major British companies to have them classified as athletes. This has presented its own logistical nightmares. All the dancers are required to wear masks throughout class and rehearsals, with company-wide lateral flow tests twice a week on a Tuesday and Friday. Performers who work closely together have been bubbled, with many real-life couples, such as principal Francesca Hayward and first soloist Cesar Corrales, now also partners in the studio. Social distancing is a must – as a result of the precautions the company has experienced only one case of Covid.
英国の主要企業がダンサーたちをアスリートとして扱うよう政府に要請した結果、昨年6月からダンサーたちはスタジオで練習できるようになった。この状態は難しい悪夢のような状態を表している。ダンサーたちはクラスとリハーサルの間は常にマスクを着け、火曜と金曜の週2回検査をする。密接して踊るパートナーはバブルになり、プリンシパルのフランチェスカ・ヘイワードとファーストソリストのシーザー・コラレスのような実際の生活上のカップルはスタジオでもパートナーになる。社会的距離を取るのは絶対で、予防策のおかげでバレエ団では感染は1例しか出ていない。

For the dancers, now on flexi-furlough, getting back into the studio has been a lifeline. Which is not to say there haven’t been rough times since, not least voluntary redundancies (five female dancers, alongside two men who have left the company) and the cancellation of a run of Covid-compliant Nutcrackers after only four performances (”at least we broke even,” says O’Hare wryly). Last week it was announced that live shows will finally go ahead from May – three mixed programmes, consisting of everything from Christopher Wheeldon’s Within the Golden Hour, two works by Crystal Pite and classic Petipa, plus an online Draft Works, the Royal’s new choreography showcase. Next week, the 2021/22 season will also be announced, which will include a new three-acter by Wheeldon (I try to ferret out more details but O’Hare won’t budge).
ダンサーたちは今は臨時休暇の状態だが、スタジオに戻ることが声明生んだ。厳しい状態でないとは言えない。余剰人員の整理(5人の女性ダンサーと2人の男性ダンサーが退職した)やコロナ対策をしたくるみ割り人形の公演がたった4公演だけで中止になった(その時点で既にダメになっていたけどね、とオヘアはしかめ面で言った)。先週、5月からついにライブ公演を行うことが発表され、3つの作品で構成されるのは、クリストファー・ウィールドンの「ウィズイン・ザ・ゴールデンアワー」とクリスタル・パイトとプティパ、加えてオンラインの「ドラフト・ワークス」と新しい振付家の作品が予定されている。来週、2021/22シーズンの内容が発表の予定で、ウィールドンの3作品が含まれている(もっと詳しいことを聞きだそうとしたがオヘアは屈しなかった)

Getting back on stage can’t come soon enough. “Mentally it’s been quite hard for everyone, losing a year when they have worked so hard. Dancers don’t have gap years – the career is too short. For everyone, at any stage, it’s been difficult. For the new joiners, you haven’t really started. Then there are the ones who are just about to flourish and the ones who are at the other end of their career, missing out on those last years.” He confirms that Edward Watson, one of the Royal’s most loved principals, will get the chance to dance a series of farewell performances in Wayne McGregor’s postponed Dante Project next season. “Audiences will get a chance to thank him and celebrate him.”
すぐに舞台に戻ってくることは難しい。「精神的にもつらいだろう。1年間厳しい練習から離れていた。ダンサーたちはギャップイヤーを取らないからね。キャリアはとても短い。誰にとっても、どの舞台でも難しい状態になるだろう。新たに加入したメンバーにとっては、まだ実際には始まったとは言えないし、好調だったり、そろそろキャリアを終えようとしていた者にとっては最後の年を棒にしたことになる。」ロイヤルバレエで最も愛されたプリンシパルの一人、エドワード・ワトソンは次のシーズンで延期されていたウェイン・マクレガーの「ダンテ・プロジェクト」を引退公演にとして踊る予定だ。「彼に感謝を伝え、祝福する機会ができる」

While many of the performers have used some of their ‘downtime’ (well, as much as you can have in ballet) to take up new hobbies and interests, for the Royal’s management the period has been one of reflection as well. In recent years the company has been keen to look at some of the general issues facing ballet as a whole, most notably how to present the big tutu classics to modern audiences who may find some of their 19th-century sensibilities – La Bayadère’s orientalism, say – difficult to swallow. A few years ago, O’Hare and Peter Wright reworked The Nutcracker’s Chinese dance into a tumbling acrobatic circus act after a colleague of the director told him he had been embarrassed watching it with his brother and his Asian wife.
多くのダンサーは休養期間に新しい趣味や興味を持ったことを始めたので、ロイヤルの経営陣にとって、この期間は反動でもあった。ここ数年、バレエ団でバレエ全体が直面している一般的な問題のいくつかを検討することに熱心で、特に古典的な演目を19世紀の感性を持ち合わせるかわからない現代の観客が、例えばバヤデールの東洋趣味を理解するのは難しい。数年前、オヘアとピーター・ライトはくるみ割り人形の中国の踊りを、同僚の兄弟とそのアジア系の妻と観て違和感を感じたと聞いて、タンブリングを取り入れたアクロバティックなサーカスのようにした。

“When you hear that personally – I just went, yes, of course,” he says. “I’ve grown up with those dances and we just go, oh that’s the ballet. Well no, it’s not, it doesn’t have to be. We thrive on our tradition but we can create our own traditions. I really want that for ballet – to recreate new traditions. We have these extraordinary dancers and range – why not do everything we can to make audiences feel comfortable watching them?”
「そのことを個人的に聞いて、新しいダンスを考えて、これこそバレエだと。そうでなければならないというものはなく、伝統を大事にしつつ、新たな伝統も作っていく。新たな伝統を作ることがバレエに必要だ。こんなに素晴らしいダンサーたちがいるのだから、観客が気持ちよくみられるものを作らない手はない」

Which is not to say he’s planning to rip up the classics. “Every time we are about to do any of those ballets we look at it fresh. It’s important to put [these works] into context, to highlight the different thoughts from that era to now… In an art gallery you can just put up a little notice and say, ‘This was done then, this is the reason why’ and that’s one way of dealing with the problem. It’s an ongoing conversation.”
クラシックを取り上げないというわけではない。「作品に取り掛かるたびに新鮮な気持ちで見る。背景を理解し、当時と現代との違いを明らかにすることが大事で、美術館で絵の横に「これはこのような理由でこうなっている」をあるように、問題に対処する方法のひとつであり、これからも続いていく」

What does he think are the biggest issues currently facing the Royal Ballet, Covid notwithstanding? O’Hare doesn’t hesitate. “The most important thing is diversity, race and gender – and we very much don’t want to shy away from it. We are so lucky to have some fantastic diverse dancers in the company but do we always make them as comfortable as they should be? It’s been really tough – it’s important things we are talking about, how people feel.”
コロナがあるにもかかわらず、彼が考えるロイヤルバレエが直面する大きな問題がそれなのか。オヘアは躊躇しなかった。「最も大切なことは多様性、人種とジェンダーで、このことから逃げてはいけない。幸いなことに、ここには様々な多様性を持つダンサーたちがいるけれど、常にみなが快適にいられるようにできているだろうか。大変だろうけど、みんながどう感じるか、対話していかなくてはいけない大切なことだ」

He reveals how the Royal Ballet has recently set up a focus group – “naturally, it has become mandatory for everyone to be part of that” – for dancers and management, along with the occasional guest speaker, to address issues, including how his dancers want to be represented on stage.
ロイヤルバレエがどのようにフォーカスグループを立ち上げたかを説明した。「自然に、みなが一員になるのが必須になった」ダンサーにも、運営側にも、ゲストスピーカーにも、ダンサーが舞台でどのような表現するかということも含めて問題を伝えた。

Think of ballet and it’s pink all the way – pink tights, pink shoes, mixed in with a ‘ballet blanc’ white tutu. Of course, the reality in an elite company, which boasts dancers from all over the world and a huge, mixed repertoire of very different works, is much more complicated than this stereotype, but O’Hare acknowledges that in the past the company hasn’t always got it right.
バレエに関しては全てがピンク一色だ、ピンクのタイツ、ピンクのシューズが「白いバレエ」の白いチュチュと一緒になってる。もちろん、実際、一流のバレエ団では世界中からのダンサーたちを誇りにし、様々な種類の演目を演じている。ステレオタイプの演目よりも複雑で難解なものを。しかし、オヘアは以前はバレエ団が常に正しい方法を取っていたわけではないと認める。

“Things like how your hair is [dressed] when you’re performing, how your make-up is, people not realising that it is different,” he says. “We’ve made mistakes. We have certainly not thought about it sometimes. Well, actually, people can’t all be treated the same because they have different hair or a different skin colour… But if you haven’t lived it, you don’t know, and what we’ve all found out this year is that we’ve got to learn. It’s easy to talk about what we want – we’ve got to put the work in to make it happen.”
「演じるときにどのように髪型がセットされているか、メイクはどうかというようなことには違いがあるとは感じていなかった」「間違ったことをしてきた。こういうことを考えてこなかった。実際、人は皆同じには扱われない、違う髪質で、肌の色が違う。だけど、生きていなければわからないし、我々は学びつつあることが今年わかった。何がほしいかを伝えるのは簡単だ。作品を作るときにもそうするようになってきた」

While many older, more established principals may feel comfortable voicing their concerns, what about the younger, newer dancers who may feel hesitant about opening up for fear that it might affect their career?
多くの年長の地位の高いプリンシパルたちが声を上げるのを都合よく感じていた一方で、若く、新しいダンサーたちはキャリアに影響があると恐れて感じたことを表現するのを躊躇していたのかもしれない。

He admits it could be tough. “I like to think that we’re open and honest and have great relations but you’re right– it is hierarchical and I am the boss in that sense. But we are trying to break down those barriers and have that honest conversation. We’re saying: ‘If we’ve got it wrong, tell us and we will try and make it right’.”
彼は大変なことだと認めた。「我々はオープンで正直で、より関係を作っていると考えているけれども、そう、あなたが感じている通り、階級制で、その意味では私はボスだ。だけど、こういう壁を取り除いて、誠実な対話をしていこうとしている。間違っていたら教えてほしい、そして正しい方向に進んでいこう。と言っているんだ」

For now, as through most of the pandemic, ballet fans can get their fix online, with The Royal Ballet opening up their digital archives for a small fee. But nothing, says O’Hare, will ever beat the thrill of getting back to the stage. “You can feel it in the air – we are just desperate to get back. That thing of the shared experience with the audience – you can’t beat it.”
今では、パンデミックの多くの期間中にバレエファンはオンラインで刺激を得ることが出来、ロイヤルバレエも少額でデジタルアーカイブを公開した。しかしオヘアが言うには、舞台に戻ってくること以上に胸を打つものはない。「空気にもその感覚を感じられるでしょう、我々は舞台に戻りたくて仕方がない。観客と感覚を分かち合いたいんです。そうしないとドキドキしないんです」