前回の日記から1週間空いた。
この間、引き続きDeepLを使って『新釈・クレムナの予言 タラビッチが見た2025年』の英訳に取り組んでいた。
この本は今でも紙版が毎日1冊ずつくらいのペースで売れ続けていて、もはやタヌパックブックスでは断トツの「ヒット作」になっている(1日1冊ペースで「ヒット」というのも切ないのだが、十分にありがたい)。
一昨年の暮れあたりから去年の1月にかけて書いていたのだが、予言部分はセルビア語の原典をGoogle翻訳で英語に直したものを読みながら日本語に意訳していくという、とてつもなく大変な作業だった。今回はその日本語版を英訳したわけだから、セルビア語の予言部分は、セルビア語⇒英語⇒日本語⇒英語……という変遷を辿ったことになる。
セルビア語の英訳をそのまま使わなかったことで、むしろ読みやすい(意味がとりやすい)英語にはなったのではなかろうか。なにせ、原典のセルビア語の予言は意味不明な文章が多かったから。
『God Grows』で練習したので、今回はDeepLが誤訳しやすいケースもあらかじめ分かっていた。いちばん多いのは主語の取り違え。これは訳文の主語を変更するだけでいい場合と、意味がちがっている場合は元の日本語を変更して、英訳しやすくしてやる対応などをした。
さらには、日本語ならスンナリ分かる文でも、逐語訳していくとやたら挿入節や挿入句の多い、読みづらい英文になる。主語に対応する動詞がものすごく離れてしまったりして読みづらいなと思ったら、分割して短い文にするとか、表現を変えるとかした。
同じ語句の反復も目立った。バグに近いものもあれば、日本語では違う語句を英訳したら同じ単語になって繰り返しになってしまったり、ということもあった。
そうした欠陥をできる限り修正していったのだが、なにせ量が多いので、どこまでちゃんとできたかは自信がない。
それにしてもDeepLは凄い。日本語では受動態の文を、英訳文では仮主語を立てて能動態に訳したりもする。すげ~な、と舌を巻くケースが多々あった。しかも変換速度が速い。一瞬で訳す。
固有名詞の追従も見事で、能見正比古をMasahiko Nomi、大村智をSatoshi Omuraときちんと読むし、セルビア語の人名もかなり正確に綴る。おそらく、翻訳エンジンを積んだマザーコンピュータに、どんどん新しいデータを蓄積しているのだろう。
世界中の人が今どんなことを考えているのか、どんなやりとりをしているのかを刻々と調べ上げ、学習しているコンピュータが存在すると想像するだけで、ゾワゾワする。
……と書いている先から、またご注文が入った。感謝。
オンライン決済でご購入
Amazonで見てみる⇒こちら
Kindle版は⇒こちら