見出し画像

月が綺麗ですね、って誰が言ったの?

今は昔、夏目漱石が、英語教師をしていたころ。
教科書に載っていた「I love you」を「月が綺麗ですね、とでも訳しておきなさい」と言ったとか言わないとか。

直接ストレートに愛を語るのではなく。

綺麗な月を「あなた」と一緒に見ていたい、とさりげなくアピールしてみたり。
白くやわらかく光る満月、あるいは凛とした佇まいの三日月に「あなた」を重ねてみたり。

さすが漱石先生、風流ですねぇ。

そんな感じなんだと…思う。たぶん。知らんけど。

あ、ケンカ売ってるわけではございませぬ。

『私なら「愛」「好き」という言葉を使わずに、どうやって愛を伝える?』と考える言葉あそび自体は、おもしろいし、好き。

自分の持っている世界観や経験から、言葉を重ねてふくらませて…っていうのも大好物。

その上でね、「一次資料プリーズ!!」と、大学でレポートの書き方を叩き込まれた身としては、ムズムズもするのです。

引用のルール守りたい…どこからこのエピソード出てきたんだろう…ヘイSiri、教えてよ!

漱石の教え子の言い伝えだって話を、どこかで聞きかじったことあるような、ないような。←ほらこうやってまた、無邪気に無責任に切り離されていくのよ

当時も「漱石先生めっちゃクール。わかりみ深すぎてぴえん超えてぱおん」なんて感じで、バズりまくったんだろうか。←あくまでも妄想です

え、はっきりした文献が残されてない、都市伝説だって話も出てきたぞ。

仮に、漱石(的な詩的センスあふれるすごい人)が言ったとして。

漱石は、どんな文脈の中の「I love you」に対して「月」という単語を持ち出したのか?
太陽ではなく花ではなく猫でもなく、月じゃなきゃダメだったのか?

適当に選んだのがたまたま月だったのか?

実際に「私」と「あなた」の頭上に月が出ているシーンだったのか?

そこを深掘りしたくなる。それこそ月の果てまで。

そういう背景から切り離され、コピペされ、拡散されていくのが、なんだか、ちょっと惜しいような。

『あなたなら、「I love you」をどう訳す?』という拡散ツイートが、気にはなりつつ、ハスに構えてしまうのです。

明日は十五夜。
漱石せんせー、こんな月のことですかねぇ?


ーーーーー
漱石は
哀しからずや
文脈から
切り離されて
拡散されて
(高橋)

いいなと思ったら応援しよう!