「共生に向けた炊き出しイベント(仮)」Takidashi Event ( community cooking for evacuees) for multicultural Coexistence
みんなで多文化交流in江東は、来年3月に江東区総合区民センターと共催で、「共生に向けた炊き出しイベント(仮)」を開催します。
Multicultural Exchange with everyone in Koto is working together with the Koto ku Shogo Kumin Center to hold a ``Takidashi Event ( community cooking for evacuees) for multicultural Coexistence ''in March next year.
私たちは月に1度カルチュラル・エクスチェンジという活動を続けてきました。区内の大学訪問、多文化防災訓練、チャイパーティ、ディワリやテトのお祝いなどさまざまな活動を、日本人住民と外国人住民がいっしょに行いました。
We have been conducting Cultural Exchange activities once a month. Japanese and foreign residents participated in various activities together, including visits to local universities, multicultural disaster prevention drills, chai parties, and Diwali and Tet celebrations.
その過程で、「インドのベジタリアン」の大変さを知りました。ちょっとしたものににかつお節や牛肉が入っていることが多いし、日本人は原材料まで見ないし、見ても「ちょっとくらい、、」と考える人もいます。
During these activities, we learned how difficult it is to be an Indian vegetarian. Small items here often contain bonito flakes or beef, and Japanese people don't even look at the ingredients, and even when they do, some people think it's just a little bit so it doesn't matter.
あるとき、「地震のとき、どうなる?」という疑問が湧きました。311のとき、近くの炊き出し場に来たインド人住民が「食べられるものがない、、」と言って、何も食べずに帰ったという話も聞きました。
One day, a question arose: "What happens during an earthquake?" During 3/11 Tohoku earthquake, we heard that an Indian resident who came to a nearby takidashi cooking place said that ``I don't have anything to eat,'' but went home without eating.
そこで、
我々は「誰でも食べられる炊き出しが作れる地域になろう!」ということで歩み出しました。
Now, we set out to become a community where we can create kitchens for disaster evacuees and make food that everyone can eat!
最初は日本人が作る「ベジタリアンが食べられる○○汁」を考えました。でも、ハラール食の人は?などなど様々な課題が上がりました。
さらに、リーパさんの一言。「でも、、、このエリアは、若いインド人が多いです。インド人が炊き出し作って、辛くて、誰も食べられないのも困りますね」。
At first, I thought of ``some food/ soup that vegetarians can eat'' . But what about people who eat halal food? Then a variety of other issues were discussed too .
Furthermore, a word from Leepa. "But... there are a lot of young Indians in this area. It can also be a problem when Indians cook food at a community cooking and it's so spicy that no one Japanese can eat it."
ということで、
「子どもも高齢者も食べられるカレー」も炊き出しメニューに加えることになりました。
現在、日本食は総合区民センターが主体で、カレーはみんなで多文化交流in江東が主体で取り組んでます。
So, now,
"Curry that both children and the elderly Japanese can enjoy'' will be added to the takidashi menu.
Currently, Japanese food is mainly handled by the Shogo Kumin Center, and curry is mainly handled by Multicultural Exchange in Koto.
先週(24/09/21)は、我々のカレーの試食会。リーパさんが考えに考えぬいた子どもも大人も食べられるカレーをみんなで食べてみました。ちょっと生姜が強かった、、以外は5歳から80代まで、みんなペロリと平らげることができました。
Last week was our curry tasting event. We all tried the curry that Leepa had thought about . The curry that both Japanese children and adults could enjoy. Everyone from 5 years old to people in their 80s were able to eat it . except for the fact that we got feedbacks like the ginger was a bit strong.
経験から学び成長する我々の活動です。来年3月ぜひ食べにいらしてください。詳細は後日アナウンスします。
Our activities involve learning and growing from experiences. Please come and try with us next March. Details will be announced at a later date.
N:B What is Takidashi . 注:炊き出しとは
Since it is a Japanese word we would like to explain a little bit about it.
The purpose of running a community soup kitchen ( takidashi) is to prepare a large amount of food and feed it to people in times of disasters such as earthquakes, or to people who are in financial trouble. It is called takidashi because the rice is cooked and served.
Curry and rice, yakisoba, pork soup, etc. are common in a takidashi menu.
In the event of disaster these are made by local volunteers and evacuated people together.
炊き出しとは、地震などの災害が発生したときや、経済的に困っている人などに大量の食事を用意して食べることを目的とした炊き出しのことです。ご飯を炊いて提供するので炊き出しと呼ばれています。炊き出しのメニューは、カレーライス、焼きそば、豚汁などが一般的です。災害時には、地元のボランティアや避難した人たちが協力して作ります。