![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/152046884/rectangle_large_type_2_724093c8c4719fb74977a7e56a3220fa.jpeg?width=1200)
减字木兰花·广昌路上げんじもくらんか・こうしょうろじょうjiǎn zì mù lán huā · guǎng chāng lù shàng
原文+ピンイン+書き下し文
减字木兰花·广昌路上
げんじもくらんか・こうしょうろじょう
jiǎn zì mù lán huā · guǎng chāng lù shàng
漫天皆白,雪里行军情更迫。
màn tiān jiē bái , xuě lǐ xíng jūn qíng gèng pò 。
漫天皆白し、雪裏の行軍情(てき)更に迫る。
头上高山,风卷红旗过大关。
tóu shàng gāo shān , fēng juǎn hóng qí guò dà guān 。
頭上の高山、風は紅旗を捲き大き関(とりで)を過(こ)ゆ。
此行何去?赣江风雪迷漫处。
cǐ xíng hé qù ? gàn jiāng fēng xuě mí màn chù 。
この行(こう)いずこ 何へか去かんとする、赣江(かんこう)の風雪、迷漫処(みちさだかならぬところ)。
命令昨颁,十万工农下吉安。
mìng lìng zuó bān , shí wàn gōng nóng xià jí ān 。
命令は昨(きのう)頒(わか)ちたり、十万の工農吉安に下る。
1930年2月
日本語訳
空いっぱい、まっ白である。雪の降りしきるなかを進軍していくと、敵との戦闘が迫ってくる。
見上げ れば高い山がのしかからんばかりに聳えているが、風にはためく赤旗は重要な関門を過ぎていく。
この進軍はどこをめざしているのであるか。吹雪で道もわからぬ果しない平野である贛江流域をめざし ている。
作戦命令はすでに昨日各方面に発した。いまや十万の労働者・農民の軍隊と民兵が軍閥の駐屯する吉安めがけて殺到するところなのだ。
英訳
ON THE WAY TO GUANGCHANG
COUNTY
to the tune of Lily Magnolia
Flowers, Character-Reduced
The whole world is immaculately white,
We march in snow,2 with hearts and lips tight .
Above our heads the peaks tower on high,
Red flags unfurled, the great passes5 we pass by !
Now where are we bound ?
To the snow-shrouded River Gan .
Yesterday there issued the command: One hundred thousand armed men7 should press on Ji An .
(February 1930)