在庫切れの本を注文した事で、契約ライターになった話(前半)
私は文章を書く勉強をしたこともなければライターの経験もなかった。なのに、予期せぬ展開(・・わらしべ長者的展開と自分では呼んでいる)が起きて、コラムを書き、依頼されたお店を取材する契約ライターになったことがある。
それはシンガポールでおきた。
夫の仕事に伴って家族4人、シンガポールに移住したときのこと。
住み始めて一か月、英語が苦手、学生時代の通信簿は赤点という状態でシンガポールに来てしまった私は、英会話スクールに通い出した。
そこには、英語の苦手な駐在員妻が何人も来ていた。
「はじめまして。この席空いてますか?」
「どうぞ。空いてますよ」
みなさん顔見知りみたい。たぶん、このクラスでは私が新人なのだろう。
私は、声をかけて、空いてる席についた。
パラパラ・・・・
隣の女性が何やら『グルメガイド』風なものをめくっている。
シンガポールに住みだしたものの、引っ越し荷物をほどき、こどもたちの小学校と中学校の手続きをし、スーパーの場所を覚え、電車やバスの乗り方を覚えたくらいの状態だった私は、その女性の見ているガイドブックにすごく興味を惹かれた。
「すみません、その本、シンガポールのお店ガイドですか?」
話しかける。
「あ、はい。これ? ここの新聞社がつくったガイドブック。あなた日本から来たばかりね?この国は多民族国家、いろんな人が集まってるから飲食店も充実してるわよ。それに安いの。遊ぶ場所があまりないから、食べ歩きを楽しむ人がすごく多いのよ。」
そういって、その本を私に渡して見せてくれた。
パラパラとめくってみる。
インド料理、中華料理、マレーシア料理、イタリア料理、フランス料理、ドイツ料理、ギリシャ料理、日本食、そして最も興味のあったホーカー(シンガポール国内にあちこちある屋台村)のことも書かれていた。
「わあ!おもしろい!まだこちらに来て間もないので、お店もぜんぜん知らなくて。」
当時、スマホもなく、ネット上のグルメガイドもなかった時代。
本が情報源だった。
さっそく、その本の出版社と電話番号、メルアドを書き写した。英会話のノートに。
・
・
・
・
自宅に帰って、その新聞社にさっそく電話をしようと思った。その本がどこで売られているのか聞くために。
でも・・・・電話口で、早口で、なにか言われても英語を聞き取れる自信がなった。なので、メールすることにした。
でも自分のアドレスがなかったので、夫のメルアドを借りた。
シンガポールにくるために購入したPCはまだ使い方がわからず、夫にメールサイトまで開いてもらい、そこに要件を書きこめばいい状態にまでしてもらった。
(在星日本人向けの新聞社だから、日本語でいいよね)
*******************
突然のメール失礼いたします。
そちらで出版している「シンガポール・グルメガイド」はどちらで購入できますでしょうか?
*******************
こんな感じだったと思う。
そして送信。
翌日、返事が来た。
*******************
お問合せありがとうございます。
現在、そのガイドブックは在庫がもうなく、本屋での扱いは終了しております。ただ、数冊、社内に残っており、これで良ければお渡しできます。
とても個人的な質問で強縮なのですが、
あなたは〇〇社の方でしょうか?メールのドメインが〇〇社のものでいらしたので・・・。
実は、明日、貴社に伺う用事があります。もしよろしければ、私がお持ちします。直接、お渡しできます。
******************
そう書かれていた。
(そうだった!これは夫のメルアド。そっか、仕事で使用しているものを貸してくれたのか・・・)その時まで、私は夫のアドレスに、会社名が入っていることに気づいていなかった。
あわてて夫に話す。
そのガイドブックが欲しいこと、そしてその出版元である新聞社の人が、明日あなたの会社にくること、、、、明日その人と待ち合わせして、その本を受け取ってもらえないか?・・・と。
「いいよ」
二つ返事で、OKしてくれた。
そして出版元である新聞社に返信する。
これは私のアドレスではなく夫のものであること、本は夫が受け取ってくれることになったので、夫と待ち合わせをお願いしたいこと・・・それらを書いて送信した。
・
・
・
・
その翌日、一日のおわりが待ち遠しかった。
夫が持ち帰る本がはやく見たかった。
・
・
・
夫が帰宅した!
「おかえりなさいーー」
「本、受け取れた?」
「ほら、これ」
本を渡されれる。
「ありがとう!!!」
嬉しくて、すぐさまページをめくっていると、
背広を脱ぎながら夫が言う。
「おまえ、文章かいてたよね? その新聞社でライター探してるんだって。いやね、本を持ってきてくれた人が、『ライターさん、書ける人、探してるんですよねえ・・・』というからさ、『うちの奥さん、日本にいる時、コラムかいたり、文章書いてましたよ(※)』と話したんだよ。そしたら、ぜひ、お話したいので、電話くれって言ってたよ」
と名刺を渡された。
え・・・
えーーーーーっ?
思わずのけぞる。
(※)たしかに出発前、私は文章を書いていた。
ここにもわらしべ長者的な展開があって、healing cafeというコラムの連載を書くことになり、
食育活動の延長で、依頼をうけ視察に行き、そこの報告を文章にまとめる・・それが冊子に引用される・・・などがあった。
でも、コラムも生協活動の一環で、組合員向けのもの。「書いてる」という表現をしていいのだろうか・・・素人の趣味、そんな感じなのに・・・・
そう思いつつも、知らない世界のことをのぞいてみたかった。
書く自信はないけど、話を聞くだけ聞いてみよう、と、いつもの好奇心で電話をした。(名刺に書かれている名前が日本人だったので、躊躇なく電話できた)
・
・
・
そして数日後、私はその新聞社にいた。
旅行者や駐在員妻にはご縁がなさそうな古い雑居ビル。人は行きかっているものの日本人らしき人はいない。ここが外国であること、シンガポールであることを改めて感じた。 すこし不安になったが名刺を頼りにそのオフィスを探す。 5階・・・。エレベーターがまた古そうで(乗って大丈夫かな・・・)、一瞬そう思った。
がたがた揺れるエレベーターにのって上へ。
受付で名刺の方を呼んでもらう。
「よく来たね!僕はこのまま取材があるので外出しちゃうけど、編集長が待ってるから、彼女と話してみて」
大きな日本語でそう言ったあと、その人は、外出してしまった。
(行っちゃった・・・。編集長さんは日本人なのだろうか?言葉通じるかな・・・)
不安だけど、ここまで来たらその編集長さんに会うしかない。どの人がそうなのか?、どこにいらっしゃるのか聞こうと思っても、そこにいる社員さんは皆デスクで仕事中。誰も顔をあげていないので、声をかけにくい。
呆然としていると、女性が現れた。
「こちらへどうぞ」
会議室に通される。
「私が編集長の〇〇です」
まったくその新聞のことすらも知らなかった私なので、いろいろ教えてもらう。
その新聞はシンガポールに住んでいる日本人のための唯一の日本語新聞で、タブロイド判、毎週発行。 加えて月に2回、日曜版みたいなカラー4面がそこにプラスされる。
そのカラー4面の編集長さんでいらした。
カラー4面には娯楽情報がいっぱいだった。その季節のイベント情報、ミュージアムや映画館の情報に、飲食店やエステ・マッサージ店の情報などなど。飲食店やエステ・マッサージ店の紹介は記者さん体験記事が主になっていた。
探しているのは、そのカラー4面内でのコラム連載を書き、そして依頼先に行って、体験や試食をして、その店の紹介をする、それらのできる人を探していた。
おもしろそうだと思った。
コラムは書いてみたいと思った。住みだしてまだ一か月のシンガポールは、多民族国家だけあって、食文化がカオスで、交じり合っていて、不思議でおもしろくて仕方なかった。
(そのルーツはどこから来たの?)(なぜ、そうなっちゃったの?) 同じアジアの日本にも、同じものがあるのに使われ方が全く異なっていて、毎日驚きの連続だったから。 書いてみたいテーマがいっぱい浮かんできた。
説明してくれたあと、その編集長は
「英語はできる?」
そう聞いた。
・
・
後半に続く。
・
・
このあと私はコラムを書くことになる。6か月の契約だったのに更新、また更新と、結局2年間そのコラムが続くことになった。
そして「英語はできません」とはっきり伝えたのに、その後、訪問体験とインタビューをしながら、いろいろなお店の紹介記事を書くことになっていく・・・
「英語ができない」と答えたのに、なぜ採用されたのか?今も不思議なのだか、その展開については(後半へ) (^^)/
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?