『学マ水曜日』が海外展開された時の呼び方ってどうなるの〜!?
学マ水曜日というものがある。
学マスが海外展開したとしてこのならわしが続いたらどうやって訳すのか気になった。
ダジャレを外国語に翻訳する際は、やはりそのニュアンスをなるだけ持たせたまま翻訳するのが望ましいだろう。一旦要素ごとに分ける。
学園
→school, academy, campus など
アイドルマスター
→THE iDOLM@STER
水曜日
→Wednesday, Wed.
接続しづらすぎ〜!!
どの単語も共通部分が少なくてダジャレとして成立しづらそう。
……と思ったもののある一つの単語を見つけた。
中日である。物事の真ん中を指す言葉であり、一応日本語でも水曜日を指して使わなくもない。そして英語ではthe middle day という。
と、いうわけで学マ水曜日を英訳する際は
THE Campus mIdDOLM@STER Dayになるのではないだろうか!?
……長すぎるしキメラみたいなので使いにくそうですね。素人の浅知恵だししょうがない。
名案が思いついた際はコメント等お願いします。
参考文献
https://omocoro.jp/kiji/277782/