
vol.183「道を尋ねられる男:韓国からのお客さま編 〜役に立ち、意味があった話〜」
街中で、道を尋ねられやすい人、そうでもない人、濃淡があるように思っています。
皆さんはいかがでしょうか。私はときどき話しかけられて、聞かれるほうです。
◆「道を尋ねられたら 謙虚に聞け」
先週末の、2024福岡国際マラソン。12月の初旬(第一日曜日)に開催される、師走の博多の風物詩です。

博多駅前・バス停周辺で応援すべく待っていると、横から話しかけられました。
「スミマセン わんがんいちば は どう行ったらいいですか」
見た感じ、また発音からすると、外国からの観光客の方のようです。
見せてくれたスマホ画面には
湾岸市場
(その韓国語 たぶん 만강시장 )
と表示されていました。
「わんがんいちば にはどう行ったらいいですか」
「99番 でいいですか」
「99番」は西鉄バスの路線番号。確認すると「博多ふ頭行き」です。
はじめ、私も連れも、長浜鮮魚市場のことかと思い、「ながはまいちば ではないですか?」と確認。長浜市場なら方面が違います。観光スポットでもあります(※)。
※お隣の中央区、天神の北西にあるリアルな市場です。一般来場者向け見学デーもあり。
「わんがんいちば です」
「99番でいいですか」
男性の奥様らしき人も会話に参加です。
二、三往復、問答したあと、ふと、自分たちの初歩的な考え違いに気づきました。
相手は韓国の人。まず日本語の地名(行き先 固有名詞)を日韓翻訳アプリにいれるか、ハングル語で行き先をすでに把握したうえで、日本語の発音で「わんがんいちば」と読み上げているはず。
言い換えると「長浜市場」と「湾岸市場」を混同することはない。日本語ネイティブの人の脳内でなければ起こらない間違いです。
とすると、この人たちは「湾岸市場」に行きたいということになります。
あらためてこちらのスマホで検索します。
あった。ありました。博多ふ頭に「湾岸市場」という商業施設があります。
外国からの観光客だから。ここは日本だから。地元住民だから。思い込みで判断してはダメですね。
『人の話は先入観をもたず、フラットに聴きなさい』という教訓です。
「オーケー!湾岸市場 ですね。99番で合ってます。オーケーです」
バス停の路線図を指さしました。
◆親切にしたいのなら最後までする。
ほっとした様子の相手。
念のため、西鉄バスアプリで調べます。駅すぱあと等と違って、「いま、どの便がどのあたりを走行して近づいてきているか」が検索できます。
99番はちょうど 1停留所前を通過していました。
見ると交差点をまがって近づいてきています。
「もうすぐ来ますよ!」
「あれです、来ました」
もうまもなくマラソンの先導車が近づき次第、バスは運行中断です。

まだ走っていた。ラッキーです!!
乗口の待ち行列をジェスチャ。二人は「ありがとうございます」と言って並びます。
バスが停まって、乗客が降りてきました。まもなく乗る番です。
すると、降りた一人が、乗り口の行列に近よって、なにか話しかけています。
「このバスはここまでです」
(え? あと15分ほどは運行してるはずでは )
確認するとこうです。
1.各路線のバスの「博多駅前」までは、ぎりぎりまで運行し、そこで全ての乗客を降ろして運行を停止する
2.博多駅発、または博多駅前通過の便(たとえば99番 博多ふ頭行き)は、1時間ほど前からすでに停止している
急いで、今度は翻訳アプリを開きます。
「マラソン大会 → 韓国語」
で変換して、声をかけ、画面を指さします。

「ええっと、
フクオカ インターナショナル マラソン。
All bus will stop, 13 to 14.」
何度か繰り返しているうちに、私の英語というよりは画面で通じたようです。
「マラソン、***」(ハングル語の会話)
「マラソン、***、***」
納得してもらえたようで、バス停から離れ、駅ビルに向かう交差点のほうへ歩いていきました。
近隣でうまく時間をすごしてくれていればよいと思います。
◆役に立ち、意味があった話。
こんな次第で、はじめて自分用以外でDeepLが役に立ちました。
「スマホに入れた多国語翻訳ソフト」は、山口周さんの定義をお借りするなら「役に立つ」の代表格だと思います。
だけど私の感覚では、道具として「役に立った」プラス 個人として「意味があった」出来事でした。
すくなくとも「人に話せるネタがひとつできた」。経験エピソードが増えました。
街中で、道を尋ねられやすい人、尋ねられない人、の傾向があるのかどうか分からないけど、私は話しかけられるほうかもしれません。
東京在住時:インド(2回)、スペイン、福岡:韓国、日本。インドの人のうち1回はその人も東京在住で「歯科医院に行きたいけど違うビルを訪ねてきた人」でした。今度書きます。
話しかけられるということは、すくなくとも声をかけづらくはない(悪人悪相には見えない)ということだと、良いように考えています。
その場でスマホ検索して調べようとする習慣(年配の方や子どもならスケッチするためのノートと水性ペンを持ち歩く習慣)があってよかった。
ほんのちょっとしたことだけど、「そのワンアクションを起こす壁があるかないか」で、人生の質感が変わってくると考えています。すくなくとも「自分にしか話せない話」が1つ手に入る。
ほどなく先導の車、放送局の車両に続いて、先頭集団がやってきました。
よく言われることですが、テレビ中継の正面から観ているイメージよりはるかに速い。あっというまに通過していきました。
※優勝した吉田祐也選手。2020年の箱根駅伝、青山学院大学4区の区間賞。この時点では先頭を捉える前でしたが、目の前で見ることができてよかった。

以上、「道を訪ねられる男」シリーズでした。
最後までお読みくださりありがとうございます。
ベイサイドプレイス博多「湾岸市場」
長浜鮮魚市場
◇お仕事のお手伝いメニューを試行提供中。※テスト段階のため無料です。
・形態:Zoom等を用いての遠隔ミーティングを主に想定。
・対象:個人事業主の方で心理的安全性の確保された壁打ち相手が欲しい方等。
「ご案内:個人事業で提供するメニューと、提供できる価値(2024.1版)」