国際結婚 欧州“ 説明書”
みなさんこんにちは 今年の夏に日本に帰国したスシ子です
そこで しみじみ、
地味ーーーに感動した事の一つに、、、、
説明書が全て理解できることに 地味に感動しました。
そう、、、 スイスでは外人のわたし、、 言語も100%達者ではないので、 何か知らないものを使うときや買うときは、 説明書を読んでも半分なんと無く理解した状態で使っているか、、 旦那に読んでもらって イタリア語を簡単なイタリア語で説明してもらうか、 Google翻訳を使うか、、、 みたいな状態で、 100%理解できていない 🤣
いや、、、 これって 国際結婚した人に何十%かは絶対いますよね、、、
なんとなく わかったような感じで使っています。
例えば痒み止めの薬、、、
薬局に行き、症状を説明し、 薬をもらうが、 でっかい何十ヶ国語も載っている説明書に日本語はなくて、 英語を読んでみて、 イタリア語を読んでみて、、 Google翻訳使ってみて、まー時には薬剤師さんにイタリア語で説明を受けて、、 使い始めます。 塗っても一向に良くならない場合の 薬への不信感と言ったら笑🤣
でも 日本では、 なんもしなくても 説明書を読めば100%理解できるこの感動!!
薬だけではなく 美容液や パックとか、 レトルトでも レシピでも!!! 全部 全部 わかる!! 誰にも聞くことなく、書いてあることが100%理解できるこの感動!! マジで 嬉しい!! やっぱり母国語最高だなーって思う。
まーね、、 ペラッペラのなんでも理解できちゃう国際結婚ママもいっぱいいますよ!! でも、、、 わたしは違う、、
この 不安もなく 疑心暗鬼もなく 説明書が なんて説明してて 何に使うのかがすぐにわかるこの感動、、、、
異言語の世界に長く身を置く人しかわからないと思う、、、
あー 母国語最高!! ヨーロッパの説明書にQRコードの読み込みでも良いから 日本語入れてほしいなー
家電のソニーとかYAMAHAとかも 車のトヨタとかも、、、 化粧品の資生堂とかも、 ヨーロッパで売ってても、母国語の説明書載せてほしいなー
企業さん、、、 自分の国の言語は 乗っけてくださいよー 涙