2024-06-29T21:14-英語
とある本を読んで[西森マリー:聖書をわかれば英語はもっとわかる,株式会社講談社(2015)]、思い切って買ったものがあります。下記の3点です。英語をわかるために必要なのであれば、教材として拝読しようと考え、購入しました。西暦については、発行年と見られるものを記載しています。「和英対照」とある本は、和文のすぐ横に英文がありますので便利です。英文の方をまず読んで、意味が分からなければ即、和文を読む。これを繰り返しています。Cat. No. NI344については英文が収録されていませんが、用語・度量衡・通貨等を解説する付録があります。辞書でないので頁数は限られますが、読む助けになる情報が簡潔にまとまっていて便利です。なお、漢字の読み方に迷わなくて済むので、和文では総ルビのものが読みやすかったです。
[日本聖書協会 発行:新約聖書 GOOD NEWS TESTAMENT 和英対照,Cat. No. NITEV234DI,和文:新共同訳,英文:Today's English Version,和文の一部にルビあり(2013)]:自宅、英文読解用。こちらの本では「共同訳聖書実行委員会」の表記が見つかりませんでした。
[共同訳聖書実行委員会:聖書 新共同訳 ― 新約聖書詩編つき,日本聖書協会 発行,Cat. No. NI344,和文のみ,総ルビ(2023)]:自宅、和文の精読、詩編、資料用。
[共同訳聖書実行委員会:ダイグロットバイブル 和訳対照新約聖書,日本聖書協会 発行,Cat. No. NIESV254DI,和文:新共同訳 総ルビ,英文:English Standard Version(2017)]:外出、英文読解用。
英文について、Today's English Version と English Standard Versionがあるのは、意図的なものです。これらの本を買おうとして、恥ずかしながら初めて知ったのですが、和文・英文ともに様々な文体がありました。和文の方は統一したものを買いました。和文「から」英文にする際に、どのような表現の違いがあるかに興味があったからです。和文については本屋にて、複数を拝読して選びました。私には新共同訳がしっくりきましたので、それで揃えています。
上記では紙の本を紹介しました。ですがスマホでも読めます。本記事を書いている時点で、私は下記のアプリを利用しています。今のところ無料で使用できています。アンドロイド版があるかについては未確認です。外国語と和文を同時に表示することはできませんが、日本語を含め20以上の言語に対応しています。各翻訳間の違いを確認できます。自分が知っている外国語で、こちらの精読に挑戦してみるのも良いかもしれません。
このアプリには、旧約も新約も入っているうえ、本文のコピーもできます。画面をタップすると、画面下に「コピー」というボタンを含むバーが出てきます。押してみると、引用の情報も併せて、文単位でコピーされます。実際に貼り付けてみますと、以下のようになります。なお、URLも併せてコピーされますが、ここでは省いています。略語は次の通りです:CEV,Contemporary English Version;NIV,New International Version。
「Don't condemn others, and God won't condemn you.」
Matthew 7:1 CEV
「“Do not judge, or you too will be judged.」
Matthew 7:1 NIV
「人を裁くな。あなたがたも裁かれないようにするためである。」
マタイによる福音書 7:1 新共同訳
同じ個所の英文でも、読んだ際の印象が変わってくるかと思います。試しにDeepL翻訳を拝借して日本語にしますとこうなります:CEV,「他人を非難するな、そうすれば神もあなたを非難しない」;NIV,「裁いてはいけない、さもなくばあなたも裁かれる」。CEVの場合は「condemn」する主語として「God」が記載されています。他方NIVの場合は、受動態になっています。これは主観ですが、むやみに「神」という表記を使わないとする意図を感じます。このように、同じ英語でも言い回しが異なってくるため、英文読解の勉強になると私は考えています。
文章の正確な意図を掴むには、正典を解釈するという別の勉強が必要になってきます。しかし実際に読んで感じたのは、英文自体は極端に難解でないな、ということです。私は英語の勉強が進んでいないので、辞書なしで読めません。ですが、和文と照らし合わせてゆっくり読むと、英語ではこう言えばいいのか、という気付きが沢山でてきます。とても勉強になります。私は父方の親族の影響で、この方面の話に興味を持てる環境に居ました。なので、参考書を買う感覚で本屋に行くことができました。一方で、馴染みのない方にとっては手に取りにくいかもしれません。無理強いはしませんが、「外国語」の形で文章を見てみると、純粋な読み物としてのバイブルを感じられるのではと、私は考えています。
ーーーーーーーーーー
別件になりますがこちらのアニメも、私は英語学習の参考書(?)にしています[小林源文:原作,土田大:パッキー,日野聡:ボタスキー,岡部淳也:プロデューサー,笹原和也:監督,岡部淳也・笹原晋也:エグゼクティブプロデューサー,セキサカイヒロシ・笹原和也:脚本,長谷川朋之:軍事考証,石川智久:モデリングディレクター,岡田義之:コンセプトアーティスト,岡部啓一(MoNACA):音楽プロデューサー,株式会社アニマ:製作:CAT SHIT ONE THE ANIMATED SERIES,株式会社IDA(2010);※内容が万人向けでないので注意してください]。劇中でキャラクターが喋っている言葉と英語字幕の文字が、ほぼ完全に一致しています。リスニングの教材として、非常にありがたいものになっています。なお、特典映像が多いです。制作に関った方々の話や、演出の意図、充実した軍事考証の解説など盛りだくさんです。