見出し画像

★15 哥哥

 謝憐に誘われて、菩薺観に泊まることになった三郎。
「兄さん。この道観には足りないものがあるね」

 みんな大好き「兄さん」の登場だ。初登場は囚人だった鬼を追い払った時(「やっぱり兄さんはすごいな。鬼も恐れて逃げ出した」)だと思うが、呼びかけているのはこれが最初のように思う。

 「兄さん」は中国語の「哥哥」。拼音(ピンイン。中国語のローマ字による発音表記)だと「gēge」となるのだが、中国語に慣れない私にはこの発音が難しい。手元の辞書には「『哥』 gē コァ」と描かれているが、「クァ」となっているものもよく見る(一文字だけゆっくりはっきり発音しているのを聞くと、確かに「クァ」と聞こえる)。会話の中で使われているのを聞くと、私には「ガガ」寄りの「カカ」に聞こえるのだが。

 拼音が「gēge」であるせいで、英文のコメントなどでは「gege」とよく書かれてあり、日本語に翻訳した時に「ゲゲは」「ゲゲと」「ああ、ゲゲ」とかになってしまう。あのどこか甘い「兄さん」に、ゲゲはないでしょうよっ、と叫びたい気持ちで一杯になる。「哥哥」だって、ちょっと甘えたように聞こえるのに。

 長兄は「大哥」、次兄は「二哥」(『魔道祖師」で魏無羨が藍忘機のことを、ちょっとからかって「蘭二哥哥」と呼んでいる)。
 弟は「弟弟」、姉は「姐姐」、妹は「妹妹」、父は「爸爸」、母は「妈妈」、舅は「公公」、姑は「婆婆」…何で全部同じ字の二文字なんだ。(ちなみに、特に「父」「母」には呼び方が複数あり、状況によって使い分けられている、とのこと。改まって「私の父が云々」という場合と本人に「父ちゃん」と親しく呼びかける場合では、別の言葉になる。)

 ついでと言ってはなんだが。
 動画の英文コメントを日本語翻訳で見ていた時、「ディアンシア」という言葉が出てきて、何だかさっぱりわからなかった。元の英文を見ても「Dianxia」と書いてあるし…。さんざ悩んだ結果、ようやくこれが「殿下」であると気がついた。私には「ディーシャー」と聞こえるんだが(本当は「ディエンシャ」みたいだ)。
 中国語は、文字を見ている分には何となくわかったような気になれるけど、発音が難しすぎる。母音だけで36個もあるし。老いた耳には違いがわからない。

 まあ、「兄さん」は「兄さん」でいいか。一期最終話の終盤、「兄さん」の連呼はたまらない。あの時流れる曲「紅絶」も大好きだ。
 ということで、その部分の動画(中国語版)を貼っておく。「哥哥」と言っているので、聞いたことのない方はどんな感じか確かめて頂きたい。

宜しければサポートお願い致します まだまだ初心者、日々頑張って参ります