見出し画像

すなおの和訳#274: 音楽と共になら何でも受け入れられる、何でも”大丈夫”になる

こんばんは!

今回はSusan BoyleがカバーしたI dreamed a dreamという曲をご紹介します!

この曲は大雑把に言うと「悲しい」「夢が叶わないこともある」ということを言ってるものです。

多分誰かに口でこんな感じのことを言われると、私は悲しい気持ちを感じたり少し落ちてしまったりすると思うんですが、

音楽と共になら何でも受け入れられる、何でも”大丈夫”になる、よなぁって思います。

彼女がオーディオンで歌った様子が一部始終こちらのビデオで見れます!日本語訳もついてるのでぜひ!

レ・ミゼラブルにて挿入されている歌がこちらから聴けます!

それにしても、悲しい曲ですね~~

【"I dreamed a dream"から学ぶ英語】
ransom: (捕らわれた人を解放するための)身代金、(人質などの)解放、取り戻し
thunder: (ゴロゴロ鳴る)雷、雷鳴、雷のような音、威嚇、非難、怒号

では訳していきまーーーーす

I dreamed a dream in time gone by
私は夢を見ていた、時間が過ぎ去っていく中で

When hope was high and life worth living
望みが高く、人生が生きる価値のあるものであった時

I dreamed that love would never die
愛は決して絶えないと夢見ていた

I prayed that God would be forgiving
神が許してくださるように祈った

Then I was young and unafraid
私は若く、怖いもの知らずだった

And dreams were made and used and wasted
夢が作られ、使われ、無駄にされた

There was no ransom to be paid
払えるお金なんてなかった

No song unsung, no wine untasted
歌われたことのない歌はない、飲まれなかったワインもない

But the tigers come at night
でも虎たちは夜にやって来る

With their voices soft as thunder
雷のように柔らかい声と共に

As they tear your hopes apart
あなたの望みをバラバラに裂きながら

And they turn your dreams to shame
そうやって彼らはあなたの夢を恥に変える

And still I dream he'd come to me
それでも私は彼が私の元に来てくれると夢見てる

That we would live the years together
そうして私たちは何年もの間を共に生きる

But there are dreams that cannot be
それでも叶わない夢もある

And there are storms we cannot weather
私たちには予測できない嵐もやって来る

I had a dream my life would be
私は自分の人生に夢を見ていた

So different from this hell I'm living
私が今生きている地獄とは全く違う人生を

So different now from what it seemed
思い描いていたものと、今見えている風景は全く違う

Now life has killed the dream, I dreamed
今、私の人生は夢を殺した、私が夢見た夢を


最後まで読んでくださってありがとうございます!明日も良い一日を!

いいなと思ったら応援しよう!