【和訳】CONTRAST - Drum Machine
I look twice cause
Oh well, I can't believe my eyes
Cause the way you looked at me
Was like I could get you high
ぼくは二度も見てしまった
だって、自分の目が信じられなかったから
君がぼくを見るまなざしはまるで
ハイになったぼくらを仄めかしているみたいだった
What would I know about
How to live my life?
And it's become pretty clear
There's nothing going on here
この人生を生き抜くための
何をぼくは知ろうとしていたんだろう
いまはっきりしていることは
ここにはもう何もないってこと
And as I just disappear
I'm just wondering what went so wrong
Like the sunlight just left your eyes
It was unusual that things were going right
そしてぼくは消えてなくなる
何がそんなに間違っていたというんだろう
君の瞳をかすめた煌めきのように
物事がうまくいくなんてことはそうあるものじゃない
I think twice
But oh well, I need to recognise
Things distract for no apparent reason all the time
I'll just sit, and I'll think of things
That could bring you down
I should stop trying
To get something out from nothing
ぼくは二度も考えた
そうだね、ぼくはそろそろ理解しなくちゃいけない
すべては何の理由もなしに取り返しがつかなくなるのだということ
ぼくはただ座って、物思いにふける
何が君をやりきれなくしたのか
無から何かを得ようとするのは
もう止めにするよ
And as I just disappear
I'm just wondering what went so wrong
Like the sunlight just left your eyes
It was unusual that things were going right
そしてぼくは消えてなくなる
何がそんなに間違っていたというんだろう
君の瞳をかすめた煌めきのように
物事がうまくいくなんてことはそうあるものじゃない
今日の午前中は家にぼくしかいなかったので、この曲をスピーカーで流しながらひとりで踊り狂っていました。じたばたしていたと言ったほうが正しいかもしれない。ボーカルの声にちょっと癖がありますが、それさえ気にならなければ何回でもループしてしまうキラーチューンだと思う。爽やかで、最近の気候にもあっていていい感じ。
一見したところ、歌詞のほうはだいぶ落ち込んでいる。恋慕の香りが少しでもあればラヴソング、というぼくの勝手な解釈にならうならこれもラヴソングなんじゃないかなと思いますが、どうなんでしょう。ぼくがそう解釈したがっているのかもしれないですが、恋する人間だもの、そうなってしまうのはもう仕方がない。
歌詞全体を通してなんとなく「何かをし損ねた、あるいは逃してしまった」感があるような気がします。この気持ちはよくわかる。何をするにも遅すぎることはないと信じたいのが若い心だけど、残酷なことに、一度きりのチャンスを逃したらもう終わり、みたいなことってやっぱりある。もちろん見方次第でそれは覆せるんだけど、かつて思い描いたとおりにはもういかなかったりする。現実になるかもしれなかった夢は永遠に夢のままで、いつまでも目線のちょっと上あたりに浮かんでいる。切ない。
でもこの歌詞の話し手は、たしかに前に進もうとしている。「君の瞳をかすめた煌めき」を思えば底なしに悲しくなったりもするだろうけど、それでも人生は続いていく。いつの日か喜びを歌う日が訪れますように、とぼくは祈る。
ヘッダー画像:https://goo.gl/images/KhsVVp
どうもありがとう、励みになります。