見出し画像

send in と send out。 これ、どう違います?

#1up

明日から、一歩 先行く英語塾


3回目の緊急事態宣言ですが、
お付き合いの程、どうぞよろしくお願いします。


send in と send out。 これ、どう違います?


==================================


実はこれ、最後の砦である「辞書」を引いても、その違いが載ってないんです。


例えば、テレビ番組のアナウンサーが視聴者に向かって、

You can send in a question or comment.

これは、「個人的に直接」 "in person" という意味になる。

だから、続けて You can call, email, or ~. と言うことが可能。


一方、
例えば、ZOOM でプレゼンした後、参加者に向かって、

I will send out the link later.

これは、「広く、あまねく、皆さんに」 "to everyone"という意味になるんです。



◆◆◆


「仕事でのメールは、全て英語」という方でも、その英語自体を指摘される機会は少ないのではないでしょうか。

ですから、「自分では気付かないままだった。」ということが、よくある。

実は、これ、私自身が San Francisco で仕事をしていた頃、あまり区別せずに使用していて、後で気付いて赤っ恥をかいたという実例です。

職場で、英語そのものを指摘してくれる方の存在というのは、極めて貴重です。

(^_^)



【自己紹介】
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
大学で英語学を専攻。TOEIC 925
独 SAP ジャパンに新卒入社。( SAP コンサルタント )
  ・自社製品の Localization / Machine Translation
San Francisco、シリコンバレーに渡米。( H-1B )
  ・Apple本社クパチーノ campus/Macworld/Linux World。
  ・ビジネス最前線を奔走。( Berkeley/Las Vegas )
帰国後、日本の機械翻訳 最大手「Yahoo!翻訳」の開発に従事。
文科省検定教科書( 英語 )を編纂。
現在、自身の翻訳会社にて、代表取締役 CEO


日本文化を世界に発信しています!
https://linkedin.com/in/hirokisugimoto
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


20210425 (Sun), JST
文責:杉本博紀 / SUGIMOTO Hiroki