ChatGPTでtagesschau.deを読み解く
下記のサイトはドイツのニュースサイト、tagesschau.deです。
これを読み解く方法を発明?💞しました。
【ニュース原文】
Und was sagen die vielen Europaparlamentarierinnen und -parlamentarier, die seit über zweieinhalb Jahren an diesem Gesetz arbeiten - und die sich jetzt in der abschließenden Verhandlungsrunde 38 Stunden über drei Tage über die großen Knackpunkte gebeugt haben? "Unter dem Strich ist es ein gutes Gesetz, das auf die Herausforderungen unserer Zeiten sehr gut reagiert und die dringendsten Fragen beantwortet", meint der Europaabgeordnete der Grünen, Sergey Lagodinsky.
ChatGPT
Here are the translations of the nouns from your text into Japanese, along with the infinitive forms of the verbs and adjectives in German (with their Japanese translations), and an asterisk (*) marking the adjectives:
Europaparlamentarierinnen und -parlamentarier (Members of the European Parliament) → ヨーロッパ議会の議員
Gesetz (law) → 法律
Verhandlungsrunde (negotiation round) → 交渉ラウンド
Stunden (hours) → 時間
Tage (days) → 日
Knackpunkte (crucial points) → 重要な点
Herausforderungen (challenges) → 課題
Fragen (questions) → 質問
Europaabgeordnete (Member of the European Parliament) → ヨーロッパ議会議員
Grünen (Greens) → 緑の党
Sergey Lagodinsky (Sergey Lagodinsky) → セルゲイ・ラゴジンスキー
Verb and Adjective Translations:
These translations provide an understanding of the specific nouns, verbs, and adjectives from the German text, with the verbs and adjectives in their original German infinitive forms alongside their Japanese meanings.
"この法律に2年半以上も取り組んできた多くのヨーロッパ議会議員たちは、最終的な交渉ラウンドで3日間にわたり38時間も重要な問題点に取り組んだ後、何と言っているのでしょうか? '結局のところ、これは我々の時代の課題に非常によく対応し、最も緊急な質問に答える良い法律です' と、緑の党のヨーロッパ議会議員セルゲイ・ラゴジンスキーは述べています。"
g(゜∀゜)b おおー!やった
ですが・・・
"beantwortet"は「*」がついていますが形容詞ではなく、ドイツ語の動詞「beantworten」の過去分詞形です。うぬぬぬ・・・
"reagiert"もドイツ語の動詞です。これは「reagieren」の過去分詞形で、「反応する」または「対応する」という意味の動詞です。ハハハ
あみきん
サポート感謝します💞☀️大切に使わせていただきます(^^)