シナーの全豪優勝後のインタビュー イタリア語を翻訳
さて、記事一発目!
ヤニックシナーの全豪優勝の喜びのインタビューを訳していきます。
以下,Interviewer : I, Sinner : S Japanese : J
I: Complimenti! Ci puoi raccontare cosa hai pensato sul Match Point quando ti sei buttato a terra.
J: シナー、おめでとう!マッチポイントをとった後、コートに横たわって何を考えたの?
S: Tante emozioni no e’ sicuramente.
J: そりゃ、沢山の感情が溢れ出したよ。
S: Ho pensato di quanto lavoro ho messo negli anni passati partendo anche da due anni fa.
J: 2年前からこのチームでどれだけのトレーニングを積み重ねてきたか考えた。
S: Quando mi sono ritirato tra virgolette spesso perche’ avevo dei piccoli problemi e poi dopo l’anno scorso abbiamo fatto dei buoni risultati praticamente tutto l’anno.
J: 自分の中にあった不確かな疑問から解放されたよ。
いつも小さな問題を抱えていたからね。
それでも、去年は殆どの大会でいい結果を残せたな。
S: Ora questa coppa qua mi fa piacere Ecco averla perche’ la preparazione abbiamo fatto bene e abbiamo preso quella decisione di non fare nessun torneo prima.
J: 今、僕の横にトロフィーがあってすっごく嬉しい。
だって、大会に向けて入念に準備をしてきたし、全豪前の大会に出ないようにしてたからね。
S: Mi volevo allenare ancora si piu essere pronto, e’ niente.
credo che abbiamo fatto un ottimo lavoro nell’altro senso che dobbiamo lavorarci sopra perche’ gli avversari sannno ormai mi conoscono quindi devo essere pronto.
J: もっと自分を鍛えて、準備をしておきたかったし、ただそれだけ。
でも僕達は、最高のトレーニングをしたよ。ライバルたちは、僕がどういうプレーをするかよく知ってるからね。だからその上を行くことができたね。
I: il match i primi due set cosa e’ accaduto la tensione.
J: 最初の1、2セットで緊張しなかった?
S: inizio prima finale slam non era semplice. C’erano tante emozione quando vai al campo e’ una sensazione che a me piace.
J:初めての決勝だったから、簡単じゃないよ。コートに出て行く時は、いろんな気持ちが渦巻いてたけど、この感じが僕は好きなんだよね。
S: Non vedevo l’ora di giocare questa partita perche’ o vinci o comunque qualcosa in pari e oggi ho vinto e ho anche imparato qualcosa quindi ho avuto la fortuna di tutti e due.
J: この試合が待ちきれなかったよ。勝ちとか、取られるとか、いろんな状況がある中で今日は僕が勝った。試合では沢山のことを学べたから嬉しいし、為にもなったよ。
S: Pero lui ha iniziato molto bene ha spinto da’vvero tanto si e’ mosso bene.
io ho provato di giocare piu o meno uguale come le scorse volte mi anticipava sempre poi nel terzo set, secondo me ha iniziato anche al fine del secondo dove ho beccato per la prima volta anche se era 5-1.
J: でも、カルロスが第3セットでかなりギアを上げ始めたんだ。すごい押されたね。
僕は最初の2セットを取った時と同じくらいのレベルでゲームを進めた。
正確に言うと、第2セットで1ゲームを取った辺りから、彼のギアは上がって来てたな。5-1だったけど、そこからだな。
S: Comunque, la sensazione di Carloz l’ho avuta e dove ho provato qualcosa diverso e ho avuto mie chance anche di andare 5-4 a servizio sul secondo set pero erano dei monenti che mi hanno fatto piacere.
J: とにかく、カルロスに勢いがあったから、僕も違うことをやり始めた。
そしたら、5−4で僕の得意のサーブになってセットを取れた。
第2セットの中でも幾つかいいプレーができた時があって、嬉しかった。
S: Nel terzo quando ho fatto la prima volta il break, ho sentito che sono nella partita piano piano e poi nel quarto quando l’ho brecco li ho sentito stiamo giocando pari. Comunque lui fisicamente ha dato tanto tutto il torneo tante ore in campo e va’bene che abbiamo il giorno di recupero pero il fisico lo sente.
J: 第3セットの初めでカルロスのサーブをブレイクした時、この試合は、決着まで時間がかかりそうだと思った。第4セットでカルロスが僕のサーブをブレイクした時は、僕らは対等だった。カルロスは、僕よりも長い間コートで戦ってきたけれど、回復の時間も取れていただろうし、体力的には問題ないはずだと感じた。
S: Quando finisci l’ultimo punto mi sono sdraiato e’ ho guardato su nel cielo.
Non ho neanche pensato al Trofeo cioe ho detto ho fatto una grande partita oggi.
J: 最後のポイントを取った時、コートに突っ伏して空を見たよ。
トロフィーのことなんて考えずに、よくやったなぁと思った。
S: Ora che stiamo parlando qua la situazione si e’ tranquillizata so gia che devo lavorare cioe mi devo mettere in palestra devo diventare ancora piu forte fisicamente, mentalmente.
J: 今、僕はこの静かな空間でインタビューを受けているんだけど、すでにジムに行って鍛えて、精神的にもっと強くなくてはと思っているよ。
S. Credo que questo torneo ho fatto un ottimo lavoro pero anche li qualcosina si puo aggiungere quindi il lavoro non e’ finito anzi appena iniziato.
J: 全豪で素晴らしい戦いができた。でも、ちょっとした課題を付け足して行くよ。
この大会で終わりじゃない、むしろ始まったばかり。
fine
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?