【スキマ時間に世界の名作】オー・ヘンリー『忙しい株式仲買人のロマンス』【AI翻訳】
忙しい株式仲買人のロマンス
O・ヘンリー 作
株式仲買人ハーヴェイ・マクスウェルの事務所で働く機密書記のピッチャーは、いつもは無表情な顔に、穏やかな興味と驚きの色を浮かべた。それは、上司が朝9時半に若い女性タイピストと一緒に颯爽と入ってきた時のことである。
「おはようピッチャー」と短く挨拶すると、マクスウェルは机を飛び越えんばかりの勢いで駆け寄り、山積みになった手紙と電報の束に飛びつくように取り掛かった。
その若い女性は、1年前からマクスウェルのタイピストとして働いていた。彼女は、タイピストらしからぬ美しさを持っていた。ポンパドール(当時流行の派手な盛り髪)もせず、ネックレスやブレスレット、ロケットなども身につけていなかった。昼食に誘われそうな雰囲気も漂わせていなかった。彼女の灰色の質素な服は、体にぴったりと上品に合っていた。きちんとした黒いターバン帽には、コンゴウインコの金緑色の羽が飾られていた。
この朝、彼女は柔らかく控えめな輝きを放っていた。目は夢見るように輝き、頬は桃のように紅く、表情には懐かしさの色を帯びた幸せがあふれていた。
まだ穏やかな好奇心を抱いていたピッチャーは、この朝の彼女の様子が普段と違うことに気がついた。いつもなら自分の机がある隣の部屋にまっすぐ向かうのに、この日は外のオフィスでためらいがちにぐずぐずしていた。一度、マクスウェルの机の近くまで行き、彼が気づくほどの距離まで近づいた。
しかしその机に座っている存在はもはや人間ではなく、ガタガタと音を立てる歯車とほどける発条で動く、忙しいニューヨークの株式仲買人と化していた。
「どうした? 何か用か?」マクスウェルは鋭く尋ねた。開封された郵便物が、舞台の雪のように彼の机に積もっていた。彼の鋭い灰色の目は、無愛想で事務的なまなざしで、やや苛立たしげに彼女を見た。
「いいえ、何でもありません」タイピストは小さな微笑みを浮かべながら離れていった。「ピッチャーさん」と彼女は機密書記に話しかけた。「マクスウェルさんは昨日、新しいタイピストを雇うということを何か話していませんでした?」
「はい、話していました」とピッチャーは答えた。「新しい人を探すように言われたんです。昨日の午後、人材派遣会社に連絡して、今朝、何人か候補者を送ってもらうことになっています。もう9時45分になりますが、派手な帽子をかぶった人も、パイナップルガム(当時、若い女性の間で流行していたガム)を噛んでいる人も、まだ誰も来ていませんね」
「では、代わりの人が来るまで、いつも通り仕事を続けます」と若い女性は言い、すぐに自分の机に向かい、金緑色のコンゴウインコの羽のついた黒いターバン帽を、いつもの場所に掛けた。
マンハッタンの株式仲買人の忙しい様子を見たことがない人は、人類学者としては不利である。詩人は「栄光に満ちた生の濃密な時」を歌うが、株式仲買人の1時間は単に混んでいるだけではない。その時間の1分1秒が、電車のつり革にぶら下がり、前後の乗降口に乗客が詰め込まれているようなものなのだ。そしてこの日は、ハーヴェイ・マクスウェルにとって特に忙しい一日だった。
株価表示機が不規則に tape(株価を記録した紙テープ)を吐き出し始め、机の電話は鳴りっぱなしだった。次々と人々がオフィスに押し寄せ、仕切りごしにマクスウェルに話しかけた。陽気に、鋭く、悪意を込めて、興奮した様子で。伝言係の少年たちが、手紙や電報を持って出入りを繰り返した。オフィスの事務員たちは、嵐の中の船乗りのように動き回っていた。いつも無表情なピッチャーの顔さえ、生気のようなものを帯びていた。
証券取引所では、ハリケーン、地滑り、吹雪、氷河、火山の噴火が起きているかのようで、そうした自然の大混乱が、株式仲買人のオフィスでも小規模に再現されていた。マクスウェルは椅子を壁に押しやり、つま先立ちのバレリーナのように仕事をこなしていった。株価表示機から電話へ、机からドアへと、道化師のような訓練された身のこなしで飛び回った。
このような緊迫した雰囲気が高まる中、仲買人は突然、ある存在に気がついた。ビロードと駝鳥の羽で飾られた帽子の下から覗く、高く巻き上げられた金髪の前髪。それに偽物のアザラシの毛皮のコート、ヒッコリーの実(クルミに似た北米原産の木の実)ほどの大きさの数珠つなぎのビーズが、床近くで銀のハートの飾りで終わっている。
これらの装飾品をまとった、落ち着いた様子の若い女性がいた。そしてピッチャーが、彼女を紹介するために待ち構えていた。
「タイピスト派遣会社から、募集中の職についてお話に来られた方です」とピッチャーは言った。
マクスウェルは書類と株価テープを手に持ったまま、半身を振り向いた。
「何の職だって?」と眉をひそめて尋ねた。
「タイピストの職です」とピッチャー。「昨日、あなたが派遣会社に電話して、今朝誰か送ってもらうように言えとおっしゃったんです」
「ピッチャー、君は頭がおかしくなったんじゃないか」とマクスウェルは言った。「なぜそんな指示を出すはずがある? レズリー嬢は、この1年間完璧な仕事をしてくれている。彼女が望む限り、この職は彼女のものだ。申し訳ありませんが、空いているポストはありません。ピッチャー、派遣会社への依頼は取り消してくれ。もう誰も連れてこないでくれ」
銀のハートの飾りは、怒ったように事務所の家具にぶつかりながら、独りでに揺れて事務所を後にした。
ピッチャーは、すきを見て経理係に「社長」が日に日に上の空で物忘れがひどくなっているようだと言った。
仕事の勢いと速さはますます激しくなっていった。取引所のフロアでは、マクスウェルの顧客が多額の投資をしている6つほどの株が激しく値動きしていた。売買の注文が、ツバメの飛行のように素早く行き交っていた。彼自身の持ち株の一部も危機に瀕していた。彼は高性能の精密機械のように働いていた──全力で張り詰め、全速力で動き、正確で、一瞬のためらいもなく、時計仕掛けのように適切な言葉と判断と行動を即座に繰り出していった。
株式や債権、融資や抵当権、証拠金や有価証券──ここは金融の世界であり、人間界や自然界の入る余地はなかった。
昼食時が近づくと、騒々しさがわずかに和らいだ。
マクスウェルは電報やメモを両手に持ち、万年筆を右耳にはさみ、乱れた髪を額に垂らしたまま、机のそばに立っていた。窓が開いていた。人々に愛される管理人のような春が、目覚めゆく地上の通気口から、ほんのりとした暖かさを送り込んでいたのだ。そしてその窓から、さまよい込んできた──あるいは迷い込んできたのかもしれない──香り、ライラックの繊細で甘い香りが、仲買人を一瞬その場に釘付けにした。というのも、この香りはレズリー嬢のものであり、彼女だけのものだったからだ。その香りは、彼女の姿を生き生きと、ほとんど手に触れられそうなほど鮮やかに目の前に浮かび上がらせた。金融の世界は突然、小さな点のように縮んでしまった。そして彼女は隣の部屋にいる──たった20歩の距離にいるのだ。
「よし、今やろう」とマクスウェルは半ば独り言のように言った。「今、彼女に尋ねよう。なぜもっと前にやらなかったんだろう」
彼は、ボールを受け損ねたショートが慌てて追いかけるような勢いで、内側の事務所に飛び込んだ。タイピストの机に向かって突進した。
彼女は微笑みながら彼を見上げた。柔らかなピンク色が頬に広がり、その目は優しく率直だった。マクスウェルは片肘を彼女の机についた。両手にはまだバタバタと紙を握りしめ、ペンは耳の上にあった。
「レズリーさん」と彼は急いで切り出した。「時間は1分しかありません。その1分でお話ししたいことがあります。私と結婚してくれませんか? 普通のやり方で愛を育む時間がありませんでしたが、本当にあなたを愛しています。急いで答えてください──あいつらがユニオン・パシフィック(鉄道会社)の株を叩き売っているんです」
「何のお話をされているんですか?」と若い女性は声を上げた。彼女は立ち上がり、目を丸くして彼を見つめた。
「分かりませんか?」とマクスウェルは落ち着かない様子で言った。「結婚してほしいんです。愛しているんです、レズリーさん。それを伝えたくて、仕事が少し緩んだ1分を掴んだんです。今、電話を呼ばれています。ピッチャー、1分待ってもらってくれ。どうですか、レズリーさん?」
タイピストはとても奇妙な反応を示した。
最初、彼女は驚きのあまり圧倒されたようだった。それから、不思議そうな目から涙があふれ出た。そして、その涙を通して明るく微笑むと、優しく片腕を仲買人の首に回した。
「分かりましたわ」と彼女は柔らかく言った。「この忙しい仕事のせいで、一時的に他のことが全部頭から飛んでしまったのね。最初は驚いてしまいました。覚えていないの、ハーヴェイ? 私たち、昨日の夜8時にリトル・チャーチ・アラウンド・ザ・コーナー(ニューヨークにある由緒ある教会)で結婚式を挙げたのよ」
おわり
解説(という名のAIとの雑談)
(私): ありがとう。
単純に面白い!
(Claude 3.5 Sonnet): ありがとうございます!
そうですね。この作品の面白さは、いくつかのポイントにあると思います:
忙しすぎて自分が昨日結婚したことすら忘れてしまうほどの株式仲買人の姿を、ユーモラスに描いています。
冒頭から伏線が巧みに張られています:
タイピストの朝の様子(幸せそうな表情、夢見るような目)
彼女の控えめで上品な装い
ライラックの香りで一瞬立ち止まるシーン
物語の展開がテンポよく、最後の「実は昨日結婚していた」という意外な結末で読者を驚かせます。
当時のニューヨークの証券取引所の慌ただしい雰囲気も、生き生きと描かれています。
O・ヘンリーは「どんでん返し」の名手として知られる作家ですが、この作品でもその真骨頂が発揮されていますね。人間味のある温かい物語に仕上がっています。
(私): こんな情熱的なプロポーズなら、毎日されてもいいんじゃないの 笑
(Claude 3.5 Sonnet): そうですね! 笑
「普通のやり方で愛を育む時間がありませんでしたが、本当にあなたを愛しています。急いで答えてください──あいつらがユニオン・パシフィックの株を叩き売っているんです」というプロポーズは、なんとも愛おしいですね。
ビジネスの話と愛の告白が混ざっているところが、このワークホリックな主人公らしさを表現していて秀逸です。彼の性格をよく理解している妻も、怒るどころか温かく受け止めているのが素敵ですね。
毎日こんなプロポーズをされたら、きっと奥さんは「ああ、今日も主人は忙しかったのね」と微笑ましく思うかもしれません。忙しさのあまり結婚したことを忘れてしまうほど仕事に没頭する夫と、それを理解して支える妻という、少し変わった、でも幸せな夫婦の姿が浮かび上がってきます。
人生で最も大切な瞬間の一つであるプロポーズさえも、株価の変動と同時進行で行うあたり、笑いを誘いつつも、一途な愛情が感じられる場面ですね!
(私): あ、タイピストの求人って…そういうこと?
(Claude 3.5 Sonnet): その通りですね! ここにも実は巧妙な伏線が隠されていました。
物語の冒頭で:
ピッチャーが「新しいタイピストを雇うように言われた」と言う
マクスウェルがそんなことを頼んだ覚えはないと強く否定
ピッチャーが「社長が日に日に上の空で物忘れがひどくなっている」とつぶやく
この一連のやり取りは、最初読んだときは単なるマクスウェルの仕事での混乱ぶりを示すエピソードに見えます。
しかし、実は:
結婚を控えていたマクスウェルは、妻となるレズリー嬢の後任のタイピストを手配しようとしていた
でも結婚式当日の興奮と仕事の忙しさで、それすら忘れてしまっていた
ということだったんですね!
こういった細部まで計算された伏線の組み立て方も、この作品の魅力の一つですね。読み返すたびに新しい発見があります。
翻訳:sorenama
本翻訳は、AIアシスタントのサポートを受けて制作されました。
免責事項:
この翻訳は、原作がパブリックドメインであることを確認した上で作成しています。
原作に忠実であることを心がけていますが、読みやすさを考慮して文を分けたりつなげたり、語句を加減した部分もございます。
翻訳の解釈については細心の注意を払っておりますが、内容に関して万全を期すことは難しい点、ご理解いただければ幸いです。
また、この翻訳文は著作権法により保護されており、翻訳権を保持しています。
無断転載や商業利用をご希望の際は、事前にご連絡ください。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?