マガジンのカバー画像

香港

869
運営しているクリエイター

2024年8月の記事一覧

貳零貳肆年八月三十日星期五『唔好叫我老婆!做人情婦好過做人老婆。』

貳零貳肆年八月三十日星期五『唔好叫我老婆!做人情婦好過做人老婆。』

【意】
妻だなんて呼ばないで!誰かの愛人になる方が誰かさんの妻になるよりマシだもの。

【出典】
1992年の旧正月用コメディ映画『家有囍事 All's Well, Ends Well』で、怒って家でした程大嫂(吳君如)が浮気した夫の常滿(黃百鳴)に向かって言うセリフ。

【解説】
このセリフは酒池肉林が好きで義理も人情も無い夫に対する妻からの告訴である!

【Copyright】
貳零貳肆年 廣

もっとみる
貳零貳肆年八月二十九日星期四『公道不在人心,是非在乎實力。』

貳零貳肆年八月二十九日星期四『公道不在人心,是非在乎實力。』

【意】
正義は人の心の中にはありません。正しいか正しくないかは勢力に左右されるのです。

【出典】
1992年の香港武俠電影『笑傲江湖II東方不敗 The Legend of The Swordsman』で、日月神教の教左使・向問天(劉洵)が華山派・令狐沖(李連杰)によって救い出された教主・任我行(任世官)に向かって言う言葉。

【解説】
「勢力を持っていて脅しの効く奴こそが正しいのだ!」の意。そ

もっとみる
貳零貳肆年八月二十八日星期三『唔似貓,唔似狗,師奶淫得很!』

貳零貳肆年八月二十八日星期三『唔似貓,唔似狗,師奶淫得很!』

【意】
猫にも似てない、犬にも似てない、主婦はエロエロ!

【出典】
1991年の香港映画『新精武門 Fist of Fury 1991』で、「江湖小混混=やくざ界で名の知れたならず者」こと瀟灑哥(鍾鎮濤)が茶樓(中華式レストラン)で點心を売りながら、わざと言い間違えて言うセリフ。実際に売り歩いているのは「魚翅包、魚翅餃、鮮蝦銀針粉」である。

【解説】
本来は「魚翅包=フカヒレ饅頭、魚翅餃=フカ

もっとみる
貳零貳肆年八月二十七日星期二『我都唔鍾意做嘢。』

貳零貳肆年八月二十七日星期二『我都唔鍾意做嘢。』

【意】
働くのは嫌いだ。

【出典】
1990年公開の『阿飛正傳 Days of Being Wild』で、警官の超仔(劉德華)がフィリピンで気ままなイケメン旭仔(=阿飛)(張國榮)に問う。「どんな仕事をしてる?」旭仔=阿飛が答える。「働くのは嫌いだ。」阿飛的な怠惰な世代の典型的な心情を言ったセリフ。

【解説】
実際、働きたくない人は大勢いる。家族の為や責任を果たすために仕方なく働いてるだけだよ

もっとみる
貳零貳肆年八月二十六日星期一『我係一隻無腳嘅雀仔。』

貳零貳肆年八月二十六日星期一『我係一隻無腳嘅雀仔。』

【意】
俺は脚の無い小鳥だ。

【出典】
1990年公開の『阿飛正傳 Days of Being Wild』で、気ままなイケメン旭仔(=阿飛)(張國榮)が語る一連の名文句。

【解説】
自分を脚の無い小鳥のようだと思っている人間はいる。気ままでロマンチックを気取っているが、最終的に自分が誰のことを好きなのかさえよくわかっていない。娘よ、こういう脚の無い男と結婚しちゃダメだぞ。

【補充】
旭仔(阿

もっとみる
貳零貳肆年八月二十五日星期日『由而家開始,我哋就係一分鐘嘅朋友!』

貳零貳肆年八月二十五日星期日『由而家開始,我哋就係一分鐘嘅朋友!』

【意】
今から、君と俺とは一分間の友達だ。

【出典】
前記事に引き続く『阿飛正傳 Days of Being Wild』で、気ままなイケメン旭仔(=阿飛)(張國榮)と蘇麗珍(張曼玉)の「時間」についての話。

【解説】
蘇麗珍が返して言う。「私たちは一分間の友達から始まって、二分間になり、すぐに毎日一時間は顔を見るようになるわ。」

【補充】
阿飛の「時間の話」の全セリフ:「一九六零年四月十六號

もっとみる
貳零貳肆年八月二十四日星期六『一九六零年四月十六號下晝三點之前嘅一分鐘,你同我喺埋。因為你,我會記得嗰一分鐘。』

貳零貳肆年八月二十四日星期六『一九六零年四月十六號下晝三點之前嘅一分鐘,你同我喺埋。因為你,我會記得嗰一分鐘。』

【意】
1960年4月16日午後3時の一分前、君は俺と一緒にいた。君がいたから、俺はこの一分のことを忘れない。

【出典】
1990年公開の香港映画『阿飛正傳 Days of Being Wild』で、気ままなイケメン旭仔(=阿飛)(張國榮)が店(スナック売り場)ので蘇麗珍(張曼玉)に言った「時間」についての話。

【解説】
警察官の超仔は言った。「その手の嘘は女を騙すには十分だ。」

【Copy

もっとみる
貳零貳肆年八月二十三日星期五『恒生銀行仝人鞠躬!』

貳零貳肆年八月二十三日星期五『恒生銀行仝人鞠躬!』

【意】
恒生銀行から皆さまへお祝い申し上げます。

【出典】
1990年公開の香港コメディ映画『表姐,妳好嘢 Her Fatal Ways』での爆笑セリフ。大陸の女性公安トップ鄭碩男(鄭裕玲)が香港警察の伍衛國(梁家輝)の家で伍衛國の父・伍天賜(林蛟)と酒の飲み比べをする。酒に酔った伍天賜が最後に言ったセリフがこれ。

【解説】
以前、過年(旧正月)の頃になると必ず出てきたTVのCMでのキャッチフ

もっとみる
貳零貳肆年八月二十二日星期四『一切從寬。』

貳零貳肆年八月二十二日星期四『一切從寬。』

【意】
全て寛に従う。

【出典】
1990年の香港映画『小男人週記II錯在新宿 Brief Encounter in Shinjuku』で、ロンドン旅行を終えた夫婦。梁寬(鄭丹瑞)が「從妻十戒=妻に従う十戒」を言うとAnn(鄭裕玲)が「一切從寬」と言う。その語気が良い味を出している。

【解説】
「從寬」とは比較的緩めのスタンダードに従うこと。例「從寬處理=大目に見る」「從寬發落=寛大な処罰にす

もっとみる
貳零貳肆年八月二十一日星期三『阿邊個?阿邊個?』

貳零貳肆年八月二十一日星期三『阿邊個?阿邊個?』

【意】
ちょっと、そこの人!

【出典】
1990年の香港映画『咖喱辣椒 Curry and Pepper』で、周警司(黃炳耀)がしょっちゅう使う言葉。周警司は部下の名前をよく覚えておらず、常に「阿邊個?阿邊個?」とばかり呼ぶ。これが喜劇的効果をあげている。

【解説】
呼びかけたい相手の名前を忘れてしまった時、またはその人の名前で呼びたくない際に使う。

【補充】
広東語では、名前を忘れてしまっ

もっとみる
貳零貳肆年八月二十日星期二『想偷我雞?』

貳零貳肆年八月二十日星期二『想偷我雞?』

【意】
はったりだな?

【出典】
1990年の香港映画『賭俠 God of Gamblers II』で、賭俠になりすました侯賽因(單立文)がテーブルで賭俠の陳刀仔(劉德華)に対して言った有名なセリフ。

【解説】
賭けの際に、強い手を持っている振りをして相手がしっぽを巻いて逃げるのを誘う為に賭け金を吊り上げること。

【補充】
「偷雞(Buff)」とはカード賭博で使われる言葉で、はったりを仕掛け

もっとみる
貳零貳肆年八月十九日星期一『你大我!』

貳零貳肆年八月十九日星期一『你大我!』

【意】
俺がビビるとでも?

【出典】
1991年公開の香港映画『五億探長雷洛傳 Lee Rock』で、油麻地警署華探長の顏同(秦沛)が陳統探長(關海山)の部屋で言い争いが生じた際に、最後に陳統が銃を抜いて脅す。脅された顏同がその時に言ったセリフ。

【解説】
「脅しのつもりか!」の意。

【補充】
「鋤大弟」や「話事啤」(ポーカーの一種)でゲームを進めている時以外にも、香港映画に良く出てくるセリ

もっとみる
貳零貳肆年八月十八日星期日『你出千!』

貳零貳肆年八月十八日星期日『你出千!』

【意】
いかさまだ!

【出典】
香港映画で賭けに関連するシーンにつきもののセリフ。「你出千!?」は賭博もの撮影の際に撮影現場でよく聞くセリフでありつつ、撮影現場の裏からも俳優の「いかさまだ!」の声もよく聞いたものだった。

【解説】
「出千」または「老出千」:賭け事に関する用語。いかさまのこと。

【補充】
「千術」の由来は、『孫子兵法』の「兵者詐也,兵者詭道=兵は詐欺なり、兵は詭道なり」からき

もっとみる
貳零貳肆年八月十七日星期六『我曬你冷!』

貳零貳肆年八月十七日星期六『我曬你冷!』

【意】
全賭けだ!

【出典】
1990年の香港映画『賭聖 All For The Winner』で、左頌星(周星馳)が「我曬你冷」の手を使い、洪爺(秦沛)から全てを巻き上げる。これ以降、賭博映画では、まるで必須のように、必ずこの一言が使われるようになる。もし「俺を脅してるつもりか」と言うような状況になったら、「常に脅されて育ってきたからな!」との一言を返しながら脅し返しの一言「全賭けだ!」を付け

もっとみる