見出し画像

小泉喜美子と内藤陳の残した言葉

私が学生のころ、NHK のテレビで見て、これは騙された、と思った推理ドラマがあった。そのドラマの原作は、小泉喜美子の『弁護側の証人』である。


『弁護側の証人』を買って読み、その後、彼女の書いた『ダイナマイト円舞曲』『血の季節』を読んだ。
『弁護側の証人』のモチーフはシンデレラ、『ダイナマイト円舞曲』は青髭、『血の季節』は吸血鬼だった。

彼女は多くの海外小説の翻訳もしていて、『小さな土曜日』(アーウィン・ショー)『大はずれ殺人事件』(クレイグ・ライス)なども楽しめた。

彼女はまた、こんな言葉を残した。インターネットで検索しても見つからないので、彼女の独創かもしれない。

「あなた無しでは生きていられない、と恋人たちは言い、あなたがいると生きていられない、と殺人者は言う」

小泉喜美子

小泉喜美子は、冒険小説やハードボイルド小説を愛した内藤陳と一時期結婚していた。
彼の書評もよく読んだものだ。

息の仕方ってどうするんだっけ?

息の仕方ってどうするんだっけ?「痕跡〜内藤陳がいた」

彼は病床で亡くなる前にこう言ったという。

タイトル写真は、小泉喜美子『弁護側の証人』と、内藤陳が新宿で経営していた「深夜+1

Words left by Kimiko Koizumi and Chin Naito

When I was a student, I saw a detective drama on NHK TV that I thought was deceiving. The original novel of the drama was "The Witness for the Defense" by Kimiko Koizumi.

I bought and read "Witness for the Defense," and then I read her other books, "Dynamite Waltz" and "Season of Blood." The motif of "Witness for the Defense" was Cinderella, "Dynamite Waltz" was Bluebeard, and "Season of Blood" was a vampire.

She has also translated many foreign novels, and I enjoyed "God Was Here, But He Left Early" (Irwin Shaw) and "The Wrong Murder" (Craig Rice).

She left behind these words. I couldn't find them on the Internet, so they may have been her own creation.

"Lovers say I can't live without you, murderers say I can't live with you."

Kimiko Koizumi

Kimiko Koizumi was once married to Chin Naito, who loved adventure and hard-boiled novels, and I often read his book reviews.

How should I breathe?

How do you breathe? "Traces ~ Naito Chin was there

He said this before he died in his hospital bed.

The title photo shows Kimiko Koizumi's "Witness for the Defense" and Chin Naito's Shinjuku bar "Midnight +1."

いいなと思ったら応援しよう!