
これはれっきとしたブラジル葡語のレッスンです。そうか?! >笑
「Veja o VEJA vendo o VEJA vendo a VEJA」
【ヴェージャ・ウ・ヴェージャ・ヴェンドゥ・ウ・
ヴェージャ・ヴェンドゥ・ア・ヴェージャ】
なんじゃこりゃぁ~?!
🤣🤣🤣
解説します。
まず、これを頭の片隅に入れて下さい。
・男性名詞の 「o Veja」 は、水回りのしつこい汚れ用の
日本の「〇ジック〇ン」のようなクリーナーの名前です。
・女性名詞の 「a Veja」は、メジャーな雑誌の名前です。
これを踏まえて英語に対訳してみると、次のようになります。
つまり、和訳すると、
「(雑誌の)VEJA を見ている (クリーナーの)VEJA を見ている
(クリーナーの)VEJA を見よ」
ということになります。
「坊主が上手に屏風に坊主の絵を画いた」の親戚ってとこですね…。
なお、
クリーナーと雑誌以外にも、
「見よ」も 「Veja」なので、こうなっちゃったというわけですね。
あ、そういえば、
日本にも「お風呂の洗剤」に同じ意味の名前のものがありますね。>笑
🧹🧼🧽🧹🧼🧽🧹
さて、最後に残った
「looking at」を意味する「vendo」についてもちょっとだけ。
ポルトガル語の動詞を、
英語の「-ing」に相当する形にするには、
「動詞の原形の末尾の「r」を取り除いて
代わりに「ndo」を付けます。
つまり、辞書で動詞を見つけて、
それが
「comprar【コンプラ―ル】」 (=「買う」) であれば、
「comprando【コンプランドゥ】」、
「escrever【エスクレヴェール】」(=「書く」)であれば、
「escrevendo【エスクレヴェンドゥ】」、
「ler【レール】」(=「読む」)であれば、
「lendo【レンドゥ】」
といった具合に、例外なく
「ndo」を付けることができます。
(※ トップ画像の文の「vendo」は「見る」を意味する「ver」動詞です。)
*****
現在進行形の文は、状態を表す「estar【エスタール】」動詞に
「-ndo」の付いた動詞を足して作ります。
(※ この現在進行形の「作り方」はブラジルのみ適用されるものです。)
「ESTAR」動詞の現在形の変化はこちら ↓ 。
一部薄くなっている個所は、
学校では習うものの、実質的には
使用されていないものです。
これを使って、例えば
「私は今、記事を書いています」
と言うのなら、
先程の「書く」を表す「escrever」動詞と
「記事」を表す「artigo【アルチーグ】」を用いて
「(Eu) estou escrevendo um artigo.」
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
”(I) am writing an article."
のようになります。
(※ ポルトガル語では、動詞の変化から分かる場合は、
敢えて主語を言う必要はありません。)
要は、
「私は今○○をしているところです」
という場合は、
「Estou ○○ndo.」
という形になるということで~…
👨🦱👩👨🦱👩👨🦱👩👨🦱
ブラジルでバイリンガルのお子さんを育てる
お母さんの悩みといえば、
バイリンガル育成中に
子供の言葉がちゃんぽんになることです。
ある方は、子供を呼んだらトイレから
「エストウ・ウンチンド~!」
という大きな声が返ってきたと
嘆いていらっしゃいました。
🤣🤣🤣🤣🤣
最後までお読み頂き、誠にありがとうございました!
※ 「Estou voando!【エストウ・ヴォアンドゥ~!】」
(=「私、飛んでるの~!」)、否、「夜空のお散歩 超スピード」は
こたつぶとんさんの作品です。)