【2つのポルトガル語】:「miúdo」の使い方と頻度(Chico Buarque の Trocando em Miúdosの和訳歌詞付き)
ポルトガル語に
「miúdo【ミウードゥ】」という単語があります。
これは名詞だったり形容詞だったりもするもので、
次のように変化します。
男性形単数:「miúdo【ミウードゥ】」
女性形単数:「miúda【ミウーダ】」
男性形複数:伯葡語:「miúdos【ミウードゥス】」
欧州葡語:「miúdos【ミウードゥシ】」
女性形複数:伯葡語:「miúdas【ミウーダス】」
欧州葡語:「miúdas【ミウーダシ】」
この単語の基本的な意味は、両葡語共通で
「細かい」(形)、「細かいもの」(名)
といったところなのですが、
ブラジルのポルトガル語(伯葡語)と
ブラジル以外のポルトガル語圏のポルトガル語(欧州葡語)では
(毎度のことですが)
使い方や使う頻度が異なります。
普通に「小さい」・「細かい」という意味でも
その他の意味でも
この単語をより多く使うのは欧州葡語話者です。
「こんなにちっちゃい○○」
などと言う場合も、
欧州葡語圏の人は、
「○○ miúdo assim」
【○○ ミウードゥ・アッシン】
または
「○○ pequenino assim」
【○○ ペケニーヌ・アシン】
というのに対して
ブラジル人の場合は圧倒的に
「○○ pequenininho assim」
【○○ ピキニニーニュ・アッスィン】
というような印象があります。
それはともかく、
ブラジル人が一番面食らうのは
欧州葡語圏の人達が子供のことを
「miúdo」ということです。
「Os miúdos estão lá fora a bricar.」
【ウシミウードゥジェシタゥン・ラフォーラァ・ブリンカィレ】
(=「子供達は外で遊んでいます」)
とか、
「Cadê os miúdos? Trouxe-lhes prendas!」
【カデ・ウシ・ミウードシ?トゥロウシリシ・プレンダシ】
(=「子供達はどこだ?土産を持ってきたぞ!」
とか、欧州葡語話者は
アメリカ人が「kids」というのと同じ感覚で
「miúdos」を用います。
一方、ブラジル人が
「kids」と同じ感覚で「子供」を表すには
純粋に「子供」・「児童」という意味の
「crianças」を用いるので、
ポルトガル人などが、子供を表すのに
「細かいの」という意味の「miúdos」という
単語を使うのを見ると、当初は強い違和感を覚えます。
❇❇❇
これ以外にも、
「小銭」のことも、
欧州葡語話者は「miúdo」ということが多いのに対して
伯葡語話者、つまりブラジル人は、
圧倒的に「trocado【トゥロカードゥ」」
(=「替えたもの」⇒「くずしたお金」)といいます。
私の記憶が確かならば、
ブラジルでも昔は年配の方で「小銭」のことを
「dinheiro miúdo【ジニェイル・ミウードゥ】」
という人もいたと思うのですが、
気が付けば、
最近はとんと耳にすることがなくなりました。
❇❇❇
では、ブラジルでは
「miúdo」を普段どのような意味で使うかというと、
一番よく聞くのは「モツ」という意味です!👀
「miúdo de frango【ミウードゥ・ジ・フラング】」で「鶏モツ」、「miúdo de porco【ミウードゥ・ジ・ポルク】」で「豚モツ」
といった塩梅です。笑
次いでよく聞くのは、
「trocando em miúdos」
【トゥロカンドゥ・イン・ミウードス】
という表現で、
これは
「つまり」、「要は」、「言わんとするところは」
などと訳せるもので、
なんといっても、シコ・ブアルキの
名曲のタイトルになっていることでも有名です。
シコ・ブアルキの「Trocando em Miúdos」はこちら。
↓
少し検索してみましたが、
まともな和訳が見つからなかったので、
私のバージョンの和訳を付けますね。
「Trocando em Miúdos」
「要は」
Chico Buarque
(フリー和訳:Shiomin)
❇❇❇
というわけで、
ポルトガル語で会話をしている人達が
「miúdo」、「miúdo」と言っていたら、
・何か小さなものについて話している。
・子供の話をしている
・「モツ」の話をしている。w
・何かの詳細について話している
という可能性がある…というお話でした! >爆!!
(恐ろしく役に立たない情報...!⤵)
なにはともあれ、
本日もお読み頂き、誠にありがとうございました!
※ 「ミウードシは?」、「3人ともソファーでおりこうにしてるわよ!」、否、
「3兄弟で遊びます ネコ」はこたつぶとんさんの作品です。