【2つのポルトガル語】:『漫画』って何ていうの?
なにかとブラジルの漫画を題材に
記事を書いている私ですが、
ポルトガル語では漫画のことを何というのか
という話はしたことがないような...
と思い、
伯葡語・欧州葡語それぞれの場合について
ご紹介します。
・ブラジルの場合
ブラジルのポルトガル語(伯葡語)で
最もよく使われるのが
「história em quadrinhos」
【イストーリア・イン・クァドゥリーニュス】
という表現で、
頭文字をとって、「HQ」と
略されていることもあります。
「história」が「物語」、
「em quadrinhos」が「小さな枠に入った ―」、
つまり
「升目に入った物語」
ということになりますから、
説明的ではあるものの、
分かり易い名称だと言えますね。
敢えて言うならば、
私が子供の頃は学校で、
「『história【イストーリア】』は『歴史』のこと、
『物語』、つまり『ストーリー(story)』の場合は
『estória【イストーリア】』が正しい」
と、散々うるさく言われたものなのですが、
気が付けば
「história em quadrinhos」とその略称の「HQ」が
根付いてしまっていました。
はたして「estória」は
どこへ行ってしまったんでしょうね…?!
ちなみに「story」と「estória」が
全く同じ言葉だとわかる記事はこちら。↓
🤔
又、「漫画雑誌」(というか、むしろ冊子と言った方が
適切のように思える小さくて薄っぺらなものが主流)
のことは、
「gibi」
【ジビー】
といいます。
この「gibi」という単語、元々は
「いたずらっ子」といった意味があったのだそうですが、
1939年にブラジルで初めて
ポルトガル語版アメコミ誌が発売され、
その名前が「Gibi」だったことから、
やがて
「Gibi」が漫画雑誌の総称になったのだそうです。
更に、
私の記事でもよく扱っている
1~4コマものになると、
「tirinha」
【チリーニャ】
と呼ばれることがあります。
「tirinha」とは「小さい『tira』」または「『tira』ちゃん」で、
その「tira」とは「端切れ」や「紙切れ」といった意味です。
なので、
「tira」や「tirinha」と聞くと、
ブラジル人の脳裏に浮かぶのは
「短冊形の何か」ということになります。
確かに「4コマ漫画」って
短冊形ですものね♪
🎋🎋🎋
・ブラジル以外のポルトガル語圏の場合
一方、
ポルトガルを初めとする
ブラジル以外のポルトガル語圏のポルトガル語、
つまり欧州葡語では、
漫画のことを
「banda desenhada」
【バンダ・デゼニャーダ】
といいます。
先程の伯葡語の
「história em quadrinhos」とは
(よくあることですが)何も一致してませんね…。💦
ともあれ、
「desenhada」が「描かれた」という意味なので、
「描かれた banda」という
表現だということが分かるのですが、
問題は、この「banda【バンダ】」という単語です…。
というのも、
ブラジル人が「banda【バンダ】」と聞いて思いつくのは
音楽の「バンド」と
「ブロードバンド」などの「バンド」
くらいのものなので、
「『描かれたバンド』で『漫画』?
なんだ、そりゃぁ~?!」
となってしまいます...。
そこで辞書を調べてみても、
結果はこんな感じ…! ↓
といった塩梅で、
つかみどころがなさ過ぎて
謎は深まるばかり…。
😟😟😟
そこで少し調べてみると、
こんなことが分かりました。
これで何となく理解できました。
どうやらここ ↑ に出てくる
「sequential art」
(シーケンシャル・アート、「連続された絵画」)
という表現が根源にあるようです。
つまり、
「連続するもの」
⇓
「長いもの」
⇓
「帯状のもの」
⇓
「 テープ、リボン」
という発想かと思われます。
そういえば、更に上の辞書からの引用を見返しても、
「漫画」は「 ❺ テープ,リボン」の項目に組み込まれていますね。
そう納得した上で思い起こしてみると、
ブラジルで「4コマ漫画」的なものを
「tirinha【チリーニャ】」(=「短冊ちゃん」笑)
と呼ぶのも、
この「banda desenhada【バンダ・デゼニャーダ】」
(=「描かれた(長い)リボン」⇒ 「漫画」)
を切り取った「端切れ」なのかなぁ~…
とも思えます。
あれっ?!繋がったじゃん!!
さすがは同じポルトガル語ね🎵
な~んて喜べるほど
似ていたりはしないんですけどね…。w
🎀🎋🎀🎋🎀🎋
・だったら、アニメはどうよ?!
「アニメ」のことは
両葡語仲良く
「desenho animado」
【デゼーニュ・アニマードゥ】
といいます。
※ 「アニメ」という語をグーグル翻訳などに掛けると、「animação」と
出てきてしまいますが、「animação」は「アニメーション」、つまり
静止画を動画化するプロセスのことである上、具体的な動画化に関する
文脈内以外はパーティーやイベントなどの「盛り上がり」という意味に
なってしまいますのでご注意下さい。
🎞🎞🎞
・「Mangá」と「Animê/Animé」について
両葡語圏において
「mangá【マンガ―】」
や
「animê【アニメ―】」(伯葡語)/
「animé【アニメ―】」(欧州葡語)
という単語が浸透しつつありますが、
これらの意味は
あくまでも
「日本の漫画」、「日本のアニメ」という意味、
つまり、
「『シャンソン』は『フランスの歌』」
「『カンツォーネ』は『イタリアの歌』」
というのと同様の現象なので、
総称のつもりで用いないよう
ご注意下さいね♪
😉
ということで、
ポルトガル語を使って生活している
漫画好きの人以外には
恐らく何の役にも立たない雑学にて
失礼致しました!
本日もお読み頂き、誠にありがとうございました!
※ 「長々と失礼致しました!」、否、
「落語 猫」はこたつぶとんさんの作品です。