見出し画像

【2つのポルトガル語】ま、パスタって元々ペーストって意味だしね…(笑)

「パスタ」と聞いたら、
日本人の皆さんは、当然
スパゲッティーなど、
イタ飯を想像しますよね!

実は、
欧州葡語圏、
つまり、ポルトガルや
アフリカ葡語圏各国のレストランでも

こういったパスタのメニューは
ちゃーんと

「Pasta」

シタ】

というセクションに
載っているのですが…、

そう、
またしても
ブラジルだけ違うのです…!😲

ブラジルのレストランの場合、
パスタ類が載っているのは
メニューの中の

「Massas」

【マッサス】

というセクションなのです!😲

❇❇❇

「massa【マッサ】」とは、
どちらのポルトガル語でも
粘土状にこねたものなら何でも
「massa【マッサ】」なので、

例えば
子供が遊ぶ粘土なども

「massa de modelar」

【マッサ・ジ・モデラール】
(成形用「massa」)

といいますし、

パスタの場合は、厳密には

「massa italiana」

【マッサ・イタリアーナ】

といいます。

ただ、
レストランのメニューであれば、
「Massa【マッサ】」
だけで十分だというわけです。

あ、ちなみに
(当たり前っちゃ当たり前ですが)
パン生地なども、

「massa de pão」

伯葡語:【ッサ・ジ・ゥン】
欧州葡語:【ッサ・ドゥ・ゥン】

といいます。

そんなこんなで、
恐らく欧州葡語圏の場合は
「○○のマッサ」
(「massa de ○○」)と言わないと
なんのことだか分かり辛いということもあり、

イタ飯のパスタについては、
例えば日本で
「イタリア麺」とは言わずに
カタカナ語の「パスタ」
という単語を用いるのと同様に、
「pasta【パシタ】」
という表現が定着したのかもしれません。

❇❇❇

とはいえ、
この「pasta【パシタ】」ですが、
これはこれで
(実はイタリア語でもそうなのですが)
もともとは
「ペースト」という意味なので、
これまた
「○○のペースト」
(「pasta de ○○」)
と言わなければ
本来は何のことだか分かりません…。

そして、
ブラジルのポルトガル語の場合、
わざわざ「pasta de ○○」と
言わずとも
皆が思い起こす「pasta」はというと、
あろうことか
「歯磨き粉」なのです…。

そう、本来
歯磨き粉の場合は

「pasta de dente」

伯葡語:【スタ・ジ・ンチ】
欧州葡語:【シタ・ドゥ・ントゥ】

というのですが、
単独で「pasta」と聞いたとき、
ポルトガルやアフリカポ語圏の人は
スパゲッティーなどの
「パスタ」を想像するのに対して、

ブラジル人の場合は、
まず最初に
歯磨き粉を思い浮かべてしまうのです…。w

や~っ、まどろっこしい…!

❇❇❇

ちなみに
まどろっこしいついでに
言ってしまうと、

この
「pasta de dente」
という言葉ですが、
どちらのポルトガル語でも
品目名としては

「creme dental」

伯葡語:「クーミ・デンウ」
欧州葡語「クーム・デンール」

というようで、
商品パッケージにも
「creme dental」
表示されていることが多いです。

http://contente.com.br/produto/cremes-e-geis-dentais/

ところが、
ブラジル人と話していると、
圧倒的に
「pasta」または「pasta de dente」
と言っているように見受けられます。

これについては、まあ、
慣れ親しんだ言い方が
受け継がれてしまったとでもいうのでしょうか、

要は、
日本人の場合、
私のようなオバアが子供だった頃から
主流はチューブ入りの
クリーム状の歯磨き剤だったというのに

未だに「歯磨き粉」という人が
存在し続けるのと
「なんだか似ていて面白いナ...」
と思う次第です。w

❇❇❇

というわけで、

ポルトガル語圏で
パスタを食べようと思った場合、
メニューの中で捜すべきは、

それがポルトガルか
アフリカ葡語圏であれば
「pasta【パシタ】」の欄、

ブラジルであれば、
「massas【マッサス】」の欄
ですよ♪

というだけのお話でした!

お付き合い頂き、ありがとうございました!


https://acegif.com/pt/gifs-de-espaguete/




いいなと思ったら応援しよう!