
おまけ【#11】英語ニュースで(個人的な)英語学習:冥王星とカロンの衝突神話
いつもお世話になっております。祥平です。
先日投稿した記事のおまけです。
今回は記事の英文解釈にフォーカスを当てていこうと思います。
以下の記事のおまけ版だと思っていただければと思います。
元ネタの記事↓
前回の記事↓
以下に、最初の段落を文法や構造に注目しながら詳しく解釈していきます。
第1段落
英文
For decades, astronomers have tried to determine how Pluto acquired its unusually large moon Charon, which is about half the size of the dwarf planet.
Now, new research suggests that Pluto and Charon briefly came together billions of years ago in a newly discovered “kiss and capture” collision.
1文目
For decades, astronomers have tried to determine how Pluto acquired its unusually large moon Charon, which is about half the size of the dwarf planet.
文構造の分解
1. For decades
• 意味: 「数十年にわたって」
• 時間を表す副詞句で、現在完了形とセットで使われ、行為が継続してきたことを示します。
2. astronomers have tried
• 文の主語+動詞: 「天文学者たちは試みてきた」
• have triedは現在完了形で、「過去から現在まで続く試み」を表します。
3. to determine
• 意味: 「特定しようとする」
• try to + 動詞原形の形で、「~しようとする」という意志を表します。
4. how Pluto acquired its unusually large moon Charon
• how: 「どのようにして」
• 疑問詞 how が節の先頭に立ち、副詞節を作っています。
• Pluto acquired: 「冥王星が獲得した」
• acquiredは「得る」という意味の過去形。ここでは「カロンをどうやって獲得したか」を尋ねています。
• its unusually large moon Charon: 「その異常に大きな衛星であるカロン」
• unusually は「異常に」、large を修飾しています。
5. , which is about half the size of the dwarf planet
• 関係代名詞 which の非制限用法:
• 「その衛星は矮小惑星(冥王星)の約半分の大きさである」
• which は先行詞 Charon を説明しており、非制限用法のためカンマがついています。
• is about half the size of: 「~の約半分の大きさである」
• half the size of はよく使われる比較表現。
訳
「数十年にわたり、天文学者たちは冥王星が異常に大きな衛星であるカロンをどのように獲得したのかを特定しようと試みてきました。なお、この衛星は矮小惑星である冥王星の約半分の大きさです。」
2文目
Now, new research suggests that Pluto and Charon briefly came together billions of years ago in a newly discovered “kiss and capture” collision.
文構造の分解
1. Now
• 意味: 「現在」
• 文全体の背景として、新しい発見について話し始めることを示します。
2. new research suggests
• 文の主語+動詞: 「新しい研究は示唆している」
• suggests は「示唆する、提案する」という意味で、ここでは新しい理論を述べる文脈に使われています。
3. that Pluto and Charon briefly came together billions of years ago
• that: 接続詞。「~ということを」と内容を導きます。
• Pluto and Charon: 主語。「冥王星とカロンが」
• briefly came together: 動詞。「短期間だけ一緒になった」
• briefly は「短期間」、came together は「一緒になる」という熟語表現。
• billions of years ago: 「数十億年前に」
• 過去の特定の時期を示しています。
4. in a newly discovered “kiss and capture” collision
• in: 前置詞。「~の中で」
• a newly discovered: 「新たに発見された」
• newly が discovered を修飾。
• “kiss and capture” collision: 「“キス・アンド・キャプチャー”衝突」
• 今回の研究で提案された新しい理論を示します。
訳
「現在、新たな研究は、冥王星とカロンが数十億年前に新たに発見された『キス・アンド・キャプチャー』衝突によって短期間一緒になったことを示唆しています。」
ポイント
1. 現在完了形: 「For decades, astronomers have tried」で「過去から現在にわたる継続」を表現。
2. 関係代名詞の非制限用法: 「Charon, which is about half the size of the dwarf planet」で、カロンについての補足説明。
3. 接続詞 that: 「suggests that Pluto and Charon…」で研究が示す内容を導入。
第2段落
英文
Scientists have long theorized that Charon formed much like Earth’s moon, which was created after a Mars-size object slammed into our planet. The impact sent molten debris from Earth flying into space, which eventually came together in orbit around our world and cooled to form the moon.
1文目
Scientists have long theorized that Charon formed much like Earth’s moon, which was created after a Mars-size object slammed into our planet.
文構造の分解
1. Scientists have long theorized
• 文の主語+動詞: 「科学者たちは長い間仮説を立ててきた」
• have theorized: 現在完了形で、「過去から現在まで続く仮説の構築」を表します。
• long: 「長い間」という副詞。have の間に挟まれ、期間を強調。
2. that Charon formed much like Earth’s moon
• that: 接続詞。「~ということを」という内容を導きます。
• Charon formed much like Earth’s moon: 「カロンは地球の月とよく似た方法で形成された」
• formed: 動詞「形成された」
• much like: 「~と非常によく似た」という意味の熟語。
3. , which was created after a Mars-size object slammed into our planet
• 関係代名詞 which の非制限用法:
• which は先行詞 Earth’s moon を修飾し、「その月は…」という補足情報を加えています。
• was created: 動詞「作られた」(受動態)。
• after a Mars-size object slammed into our planet:
• after: 接続詞「~の後に」。
• a Mars-size object: 「火星ほどの大きさの天体」
• slammed into: 「~に激しく衝突した」
• slam は「強く叩きつける」という動詞。
訳
「科学者たちは長い間、カロンが地球の月と非常によく似た方法で形成されたと仮定してきました。その月は、火星ほどの大きさの天体が地球に激突した後に作られました。」
2文目
The impact sent molten debris from Earth flying into space, which eventually came together in orbit around our world and cooled to form the moon.
文構造の分解
1. The impact sent molten debris from Earth flying into space
• The impact: 主語「その衝突」
• sent molten debris: 動詞 send の過去形。「溶けた破片を送った」
• molten debris: 「溶けた破片」(molten は「溶けた」)。
• from Earth: 「地球から」
• flying into space: 「宇宙に飛ばして」
• flying は debris を補足説明する現在分詞。
2. , which eventually came together in orbit around our world and cooled to form the moon
• 関係代名詞 which: 先行詞は molten debris。
• eventually came together in orbit around our world:
• eventually: 「最終的に」
• came together: 「一つにまとまった」
• in orbit around our world: 「地球の軌道上で」
• and cooled to form the moon:
• cooled: 「冷却された」
• to form: 「形成するために」という目的を表す不定詞。
訳
「その衝突により、地球から溶けた破片が宇宙へ飛び散りました。それらは最終的に地球の軌道上でまとまり、冷却されて月を形成しました。」
ポイント
1. 現在完了形: 「Scientists have long theorized」で「仮説が過去から現在まで続いている」ことを表現。
2. 関係代名詞の非制限用法: 「, which was created」や「, which eventually came together」で先行詞について追加説明。
3. 過去形: 衝突やその結果の出来事(slammed, sent, came together, cooled)を表現。
総合訳
「科学者たちは長い間、カロンが地球の月と非常によく似た方法で形成されたと仮定してきました。その月は、火星ほどの大きさの天体が地球に激突した後に作られました。その衝突により、地球から溶けた破片が宇宙へ飛び散り、それらは最終的に地球の軌道上でまとまり、冷却されて月を形成しました。」
これらの段落では、地球の月形成モデルがカロン形成の理論と比較されています。現在完了形や関係代名詞の使い方が印象的ですね!