見出し画像

『82年生まれ、キム・ジヨン』#4:解説

スクリーンショット 2021-03-21 16.59.58

語注

피로연장 [披露宴場] 披露宴会場
양수색전증 [羊水塞栓症] ※「塞」の漢字音が 색 であるのに注意。어색하다 [語塞-](ぎこちない)の 塞색 ですね。
산후우울증 [産後憂鬱症] 産後うつ病

解説

下線部1は 챙기다 に -는/ㄴ 데다(가) が付いています。챙기다 というのは慣れると非常に便利な語で、韓国語ができる人は「チェンギョった」などと使うぐらいなのですが、その分意味を捉えにくい語かもしれません。その都度使われている文脈を意識しつつ慣れていくしかないでしょう。辞書的には① 必要なものを準備したりそろえておく、② ちゃんと面倒を見る、世話する、③ 自分のものにする、などなどです。ここでは②の意味に近いでしょうか。「面倒を見る」という意味ですね。似た用法だと、밥을 챙겨 먹다(ご飯を抜かずにちゃんと食べる)のような使い方もあります。
連体形に  데다(가) で「〜なうえに」という意味です。この -다(가) は「〜に(主に対象と密着する場合)」という助詞で、「〜している途中で」という意味の接続語尾 -다(가) と同様、-다가 という形と、短い形の -다 が存在します。下線部1は短い形が使われていますね。

下線部2は次のa, bのうちどちらの意味で解釈したでしょうか。

 a. 連絡して(連絡という手段によって)会った
 b. 連絡もしたし、会うということもした

下線部2の 연락하고 만났다 は b です。もし連絡して約束を取り付けて会ったのなら 연락해서 만났다 と -(아/어)서 を使います。現実的には連絡をしたうえで約束して会ったりもしたのでしょうが、それはそれ。ここに書いてあることは b です。一般化が難しいのですが、연락하다 のような自動詞(-를/을をとれない動詞)で -아/어 있다(〜ている)にならない動詞は、-고 で物事の順序「〜てから」、-(아/어)서 なら手段や方法「〜することで」という意味になることが多そうです(詳しい研究は今後する予定)。

下線部3は以前も登場した「〜している途中で」の -다(가) ですね。今回の下線部1でも言及しました。「出産をしているとき、出産をしている過程で」という解釈ですね。

下線部4の 안 그래도 は意外と日本語に訳すのが難しかったりします。「そうでなくても」でもいい場合もありますが、ここは「ただでさえ」のように解釈するとすんなりいくでしょう。あるいは友達から連絡が来て、自分も連絡しようとしていたときは  안 그래도 연락하려던 참이었어.(ちょうど連絡しようとしてたところだったんだよ)のような使い方もできます。

下線部5の -던 は過去形の付いた -었던 とともに、使い分けが悩ましい文法事項の一つです。この二つは言い換え可能な場合もありますが、-던 は特に①(さっきまで)〜していた、②(昔よく)〜していた、という意味のときによく使います。ここは②のような意味だと考えられます。ある程度の期間、産後うつ病であった、ということですね。

下線部6は 재우다(寝かせる)に補助動詞の -어 놓다 が付いています。日本語の「〜ておく」と形的にも似ていますが、これはある対象に動作をして、その結果に焦点をあてるときに使うことが多いです。 例えば日本語だったら「自転車をあそこにとめた」でいいわけですが、韓国語だと 세웠다 だけだと「とめる」という動作をして、その結果の自転車がとまっている感じがいまいち出ないようなんですね。なので -어 놓다 を使い 세워 놓았다 と表現します。このような用法では、-이-, -히-, -리-, -기- などで形を変える動詞を多く使うことが(わたしの)調査でわかっています。ここの 재우다 は 자다(寝る)に -ㅣ우- が付いています。同じようなパターンに 타다(乗る):태우다(乗せる)などがあります。まとめると、ここでは「ジウォンちゃんを寝かせて、その結果寝ている」ということが言いたいことになります。日本語ならここは「寝かす」ではなく「寝かしつける」というとその結果まで含む表現になるでしょうか。
日本語で「〜ておく」を使う場合はよく -어 두다 を使います。ただ「約束しておいてなんで来ないの!」という場合の「〜ておく」は 약속해 놓고 と -어 놓다 を使います。対応関係(異なる言語間の「対応」などというものは幻想に過ぎませんが)を示すと下のようになるでしょうか。

スクリーンショット 2021-03-25 16.13.06

単純化すると基本的に「〜ておく」は -어 두다 で、「〜ておいて(…しない)」のような場合のみ -어 놓다 と対応すると考えておきます。

課題文8行目、마주앉다(向かい合って座る)について補足。この 마주 は 맞다 から来ていて、副詞としても使いますが、마주보다(向かい合って見る)とか마주서다(向かい合って立つ)とか一つの動詞のようになっているものもあります。課題文4行目の 마주치다 もそうですね。ぜひ一度辞書でチェックしておきましょう。

日本語訳

(以下はオリジナル訳です。多少ぎこちないところもありますが、原文を活かした訳文にしています。ぜひ翻訳版とも比較してみてください。)

 チャ・スンヨンさんは元々女の子の後輩の面倒見がよかったうえに、キム・ジヨンさんとチャ・スンヨンさんは二人とも登山が好きじゃないという共通点があって親しくなり、チャ・スンヨンさんが卒業したあとも、二人はよく連絡を取ったり、会ったりもした。チョン・デヒョンさんとキム・ジヨンさんが初めて顔を合わせたのも、チャ・スンヨンさんの結婚式の披露宴会場だった。チャ・スンヨンさんは2番目の子を出産するときに羊水塞栓症で亡くなったのだが、ただでさえ産後うつ病になっていたキム・ジヨンさんは日常生活が不可能なほど苦しんだ。
 ジウォンちゃんを寝かしつけてから、久しぶりに夫婦向かい合って座り、ビールを飲んだ。ほとんど一缶を空けたころ、キム・ジヨンさんが突然夫の肩を(とんとんと)叩きながら言った。

課題文4行目の 바로 ですが、「まさに」とわざわざ訳さなくてもいい 바로 も多いです。ここでは特に訳出しませんでした。

いいなと思ったら応援しよう!