『82年生まれ、キム・ジヨン』#1:解説
【語注】
홍보대행사 [弘報代行社] 広告代理店
시댁 [媤宅] 嫁ぎ先の家
친정 [親庭] (結婚した女性の)実家
전담하다 [專擔-] ひとりで担当する
가정형 어린이집 [家庭型-] 主にアパートなどの1階に位置する、個人や家庭などが運営する小規模の保育園
【解説】
下線1は 다니다(通う、通勤する)に -다 が付いています。決して基本形(辞書形)がそのままポンと出ているわけではないので注意してください。この -다 は -다가(〜ている途中で)の短い形です。ですので、前の部分と合わせて「広告代理店に勤めていた途中で」という意味になります。訳す場合は「勤めていたが」などとしてもいいでしょう。-다가 はその都度、訳を工夫した方がいい場合が多いです。
下線2の 다 되다(全て+なる)は「完了する、尽きる、すっかり〜になる」という意味です。前後と合わせて「すっかり夜の12時になるころ退社し」といった意味になります。ここの -아/어(あるいは -아/어서 でも)は時間を表す用法と解釈できます。下のような例があります。
例)형은 밖에 나간 지 10분도 안 되어 춥다고 들어왔어.
「お兄ちゃんは外に出てから10分もしないうちに寒いと言って帰ってきたよ。」(국립국어원2005: 511)
ちなみに、この 다 되다 を使った諺に 다 된 밥에 재 뿌리기(すっかりできあがったご飯に灰をまく=できあがっていたものを台無しにする)というものがあります。これの派生形として 다 된 〜에 … 뿌리기 という言い方をよくします。つまり、もう余分なものはいらない〜に…を加えてしまったことで台無しだ、という意味ですね。
下線3の 돌 は満1歳の誕生日のことです。돌잔치(満1歳のお祝い)では 돌잡이 をするわけですが、これは子供が掴んだものによって将来を占う行事です。さて、ここでは 막 がポイントですが、これは「〜したばかり、まさに今」という意味の副詞です。下線3は 돌 が過ぎたばかり、つまり「満1歳になったばかり」という意味になります。
2行目と3行目に 퇴사하다 [退社-] と 퇴근하다 [退勤-] があります。後者は日本語同じような使い方をしますが、前者は「会社を辞める」という意味になるので注意が必要です。
韓国文化に関わる単語もいくつか出てくるので、勉強になる部分ではないかと思います。文法的にはそれほど難しくないですが、-다가 の縮約形は注意が必要です。
【日本語訳】
(以下はオリジナル訳です。多少ぎこちないですが、原文を活かした訳文にしています。ぜひ翻訳版とも比較してみてください。)
チョン・デヒョンさんはIT関連の中堅企業に勤めており、キム・ジヨンさんは小さな広告代理店に勤めていたが出産と同時に退職した。チョン・デヒョンさんは夜の12時になるころに退社し、週末も1日ぐらいは出勤する。夫の実家は釜山で、実家のご両親は食堂を営んでいるため、キム・ジヨンさんが娘の育児をひとりで担当している。チョン・ジウォンちゃんは1歳になったばかりの夏から、団地の1階にある保育園に午前中通っている。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?