『82年生まれ、キム・ジヨン』#7:解説
語注
관자놀이 [貫子-]:こめかみ
주사 [酒邪]:酒癖
필름이 끊기다:酔っ払って記憶をなくす(直訳:フィルムが切れる)
解説
下線部1は日本語と韓国語の違いがポイントです。日本語なら「覚えていない」と言えばよいですが、韓国語だと不可能形の -지 못하다 となります。
他に韓国語は不可能形を使う例としては「○○さん見かけた?」と聞かれて、「見てないよ」と言う場合、韓国語だと "못 봤어" となる場合などがあります。
下線部2はまず -나 보다 がポイントです。なにか視覚とか聴覚から得た情報をもとに「〜なんだろうな」と推測する表現です。使い方はいろいろありますが、ここでは典型的な用法だと考えられます。キム・ジヨンさんが昨晩のことを覚えていないようだ、という情報から「酔っていたんだろうな」と推測しているわけです。さらに、ここでは引用の「〜と」にあたる要素はなく、すぐ後に「安心しながらも」が来ています。韓国語はもともと「〜と(言う)」にあたる -고 は省略が可能ですが、ここは 하고 等を補って解釈してください。보다 がぽんっと出てくるので最初は戸惑うかもしれませんが、慣れていきましょう。
さらに問題なのが -더랬- という形です。辞書によっては -더라고 했- の縮約形という説明しかない場合もありますが、ここはそのように解釈はできません。おおよそ、現在には結果が残っていないできごとを回想しつつ述べるような働きをしていると考えられます。この用法では -(았/었)었- という大過去形とも置き換えが可能なところです。 -더랬- はそこまで頻度が高くなく、研究も少ないため詳しいことは今度の研究を待つしかありません。ちなみにこの形は韓国よりも北朝鮮でよく使われるようです。
下線部3は日本語訳の問題ですが直訳して「どうしたらあんなひどい酒癖があるだろうか」のようにするとぎこちないですね。韓国語はよく反語(「〜だろうか」で、「いや、〜でない」を意味するやつですね)を使うので、ここも「どうしたらあんなひどい酒癖があるだろうか」=「いや、あんなひどい酒癖があるわけない」のように解釈すれば、あとは日本語訳をちょっと工夫してあげればいいだけです。ちなみにここも下線部2の次と同じように引用の 하고 を補って解釈した方がいいですね。
課題文3行目の 안심하면서도 は上で簡単に触れましたが「안심하면서(安心しながら」+ 도(も)」で日本語まったく一緒ですね。
日本語訳
(以下はオリジナル訳です。多少ぎこちないところもありますが、原文を活かした訳文にしています。ぜひ翻訳版とも比較してみてください。)
次の日の朝、こめかみをぐっぐっと押さえながら起きてきたキム・ジヨンさんは、前の晩のことを全く覚えていない様子だった。チョン・デヒョンさんは酔っ払っていたんだろうな、と安心しつつも、あんなにひどい酒癖があるなんて、と今更ながらぞっとした。でも実際のところ、酔っ払って記憶をなくしたのだとは思えなかった。ビールたったの1缶だけだったのだから。
◎ ちょっと日本語としてわかりやすくするために言葉を補っているところがあります。個人的には課題文下から2行目の 사실 が意外に難しかったです。みなさんはどのように訳したでしょうか。それから3行目の 끔찍하다 は考えるのも嫌なくらいぞっとするような感じですね。うまくニュアンスを活かせるといいのですがなかなか難しかったです。