「スペイン語が話せなかったので大変だった」
今回は、これを英語で表したいと思います。
もう少し情報を追加しましょう。「わたしは、初めてスペインに行ったとき、スペイン語が話せなかったので、大変でした。」とします。
普通に表すと、
When I went to Spain for the first time, I had a hard time, because I couldn’t speak Spanish.
となり、これで問題ありません。
今回のがんばりどころは、不定詞の同格の用法です。
the ability to speakは「話す→能力」となります(または、これを不定詞の形容詞的用法と理解する方もいらっしゃるのでしょうか。名詞を修飾するからです。)
ただ、英語には、abilityの否定語として、inabilityがあることが日本人は忘れがちです。
ならば、the ability to speakと同様に、
the inability to speak
も存在するはずです。
問題なのは、これを日本語にすると、「話す→無能力」というわけにはいかないから、「話せないこと」としか言いようがないわけです。したがって、「話せないこと」を英語にしたいときに、日本人にはよもやthe inability toは出てこない、ということになります。
ここが、がんばりどころです。
The fact that I couldn’t speak Spanishではだらだらしているので、
the inability to speak Spanish
としてみてはいかがでしょう。
My inability to speak Spanish caused a lot of trouble.
を考える余地はあるはずです。
まとめてみると、
When I went to Spain for the first time, my inability to speak Spanish caused a lot of trouble.
となります。
さて、ここで、もう一歩考察を深めましょう。
the fact that I couldn’t speak Spanishを、せっかくmy inability to speak Spanishとしたのだから、「初めてスペインに行ったとき」も同様にすっきり短く表したいと思いませんか。
during my first visit to Spain
during my first stay in Spain
などが考えられます。
そこで、
My inability to speak Spanish caused a lot of trouble during my first visit to Spain.
という英文が導けます。
inabilityという、日本語訳が困難な語を使うと、日本人離れした英文が出来上がるというわけです。
応援いただきまして、ありがとうございます。記事のクオリティの一層の向上のために、精進いたします。ありがとうございます。