(書類準備①)英文翻訳を自分でやってみよう!
アンニョン!韓国正規留学生Bolaです❤︎
留学時に必要な書類の翻訳本を
どのようにして作ったのか
記事にしていきたいと思います!
主に戸籍謄本の英文翻訳が
挙げられると思いますが
稀に卒業証書や保険証の翻訳を
求められることもあります
私の場合、両親が離婚していたので
離婚証明書の英文も求められました、、、
基本的にこういった戸籍謄本などは
英文で発行できないので
自分で訳す or 業者に頼む
の二択になります
当方、英検2級は所持しておりますが、
戸籍謄本の翻訳を地頭で勝負するには
限界がありました、、、
なので私が利用した英文翻訳の
オススメサイトを紹介したいと思います❤︎
英文翻訳オススメサイト
1. 大野城市戸籍英語約例集
http://www.city.onojo.fukuoka.jp/s056/030/010/050/050/2013729183123.pdf
ここに戸籍謄本の内容はほぼ載っていました。
ここに記載されている内容は
ほぼ正確かと思われます!
2. deepl
離婚証明書や保険証に関しては
こちらのサイトを利用しました!
ここで翻訳したものを、
このあとアポスティーユ認証を得るため
公証役場に行ったのですが、
問題なく書類受理していただきました。
※アポスティーユや公証役場(公的認証)についての記事はこちら
文書の下に書かなければいけない
必須事項
実は自分で翻訳した場合
必ず書かなければいけないものがあります。
それは
この文書を私は正しく訳しました
ということを記入しなくてはいけません!
英語で書くと、、
上記の英語を
全部翻訳したものを下に記載してこそ
戸籍謄本の英文訳、翻訳本の完成になります!
最初は私も業者に頼んで翻訳してもらおうか
悩みました、、、
でも時間もお金もかかるし
自分でやるしかない!と思って
自分でやってみました、、、。
今こうやって留学できているということは
上記の方法で翻訳して
問題なかったんだと思います😌
時間と労力はかかりましたが
お金がかからずに済んだのでよかったです!
有料コンテンツの方に私が作成した
離婚証明書の英訳を掲載しておきます!
ここから先は
¥ 200
この記事が気に入ったらチップで応援してみませんか?