見出し画像

2023年度通訳案内士試験(スペイン語)(自己採点と分析)

スペイン語の解答速報はどこにも公開されておらず、誰もそれをやろうともしない。非常に残念。そのため、自分で自己分析しました。このリードに不満がある方は、以降の記事は読まないでください。
※解答について別のご意見がある方はご連絡下さい。(私が実際に試験にした回答とは異なる部分があります。当たり前ですが)

問1

Chefs japoneses han recreado un bol de ramen según la receta original de hace más de un siglo, que catapultó a este humilde caldo con fideos de raíces chinas al estrellato en la gastronomía nipona antes de convertirse en un fenómeno global.

Una sopa a base de pollo, cerdo, sardinas, verduras y salsa de soja acompañado de tallarines son los ingredientes primigenios del ramen que se servía en el antiguo restaurante Rairaiken en el barrio tokiota de Asakusa a comienzos del siglo XX.

El plato ha sido reproducido en un museo gastronómico de Yokohama (sur de Tokio) con la ayuda de descendientes del fundador del establecimiento, que llegaba a atraer hasta 3.500 clientes diarios y cuyo éxito desencadenó la primera 'fiebre del ramen' en Japón, donde la receta ha evolucionado según el gusto de distintas épocas y ha engendrado infinitas variedades regionales.

La sopa con fideos originaria de China comenzó a popularizarse en ciudades portuarias niponas cuando Japón se abrió al comercio extranjero en la segunda mitad del siglo XIX, y con el tiempo se adaptó a los ingredientes y paladares autóctonos.

Los platos precursores del ramen se servían como 'nankinsoba' 'shinasoba' o 'chukasoba', denominaciones que aluden a cómo se conocía a China en Japón en una época marcada por la primera guerra Chino-Japonesa (1894-1895), y en la que un gran número de estudiantes y trabajadores chinos emigraron a Japón.

En 1910, un exempleado de aduanas abrió en Tokio el restaurante Rairaiken con 13 cocineros chinos, momento considerado por los expertos como el 'origen' del ramen tal y como se conoce hoy, según explica a Efe el responsable del Museo del Ramen de Shin-Yokohama, Kouji Kurihara.

Las principales diferencias del plato servido en Rairaiken con su pariente chino eran añadir salsa de soja al caldo a base de cerdo y pollo, y aderezarlo con rodajas de lomo a la brasa, brotes de bambú y cebolleta picada, ingredientes que aportaban un toque delicado y más familiar para el gusto nipón, según Kurihara.

(イ − ここに段落が入る)

Cuando se cumple un siglo de la apertura del restaurante, el museo de Yokohama -que también cuenta con varios establecimientos de ramen y una recreación de las calles niponas de mediados del siglo XX- ha decidido ofrecer un plato lo más cercano posible al original de Rairaiken, que cerró sus puertas en 1976.

Los responsables del museo investigaron reseñas de prensa y otros documentos históricos, reclutaron al nieto y al bisnieto de Kanichi Ozaki, fundador del restaurante, y otorgaron las tareas culinarias a Shinasobaya, un reputado establecimiento de ramen de estilo clásico.

'Ha sido un proceso muy difícil debido a que no se conserva la receta original', señala Shiori Sano, responsable de Shinasobaya, quien añade que cuidaron sobre todo la fidelidad a los ingredientes de la época y 'buscar el equilibrio entre tallarines y caldo'.

Los fideos se elaboran a mano en el museo siguiendo la técnica tradicional originaria de China, en la que se emplea un tronco de bambú para aportar la elasticidad necesaria a la masa compuesta de harina de trigo local, sal y agua alcalina carbonatada.

De alto contenido calórico, sabor 'umami' y precio asequible, el ramen ha sustentado sucesivas generaciones de trabajadores y estudiantes japoneses, mientras que la facilidad para cocinarlo a gran escala favoreció la proliferación de este tipo de negocios.

En Japón hay unos 18.000 establecimientos de ramen, según datos del Gobierno, y durante los últimos años estos fideos también se han convertido en uno de los principales embajadores de la cocina nipona en el mundo con permiso del sushi.

Y aunque sigue siendo considerado un plato modesto y preferido por los 'salaryman' u oficinistas japoneses, cada vez son más los restaurantes que ofrecen variedades de alta cocina o con ingredientes exóticos como pato, trufa, tomate o queso.

El ramen también se ha adaptado a nuevas tendencias como la entrega a domicilio y a clientes que buscan platos más sanos o con requerimientos dietéticos especiales, para los cuales hay fideos sin gluten, veganos o 'halal', según el responsable del museo de Shin-Yokohama.

1-1 空欄 (1) ~ (5) に入る最も適切な語を以下から一つずつ選びなさい。

①autóctonos
②brotes
③domicilio
④postuarias
⑤reseñas

1-2 空欄 (A)~(E)に入る最も適切な語句をそれぞれ①~④ の中から1つ選びなさい。

(A) cuya, cuyo, el cual, la cual
(B) la le lo un
(C) conserva conservan conserve conserven
(D)considera considerado considerando considerar
(E) lo que, con los cuales, del cual, para los cuales

1-3 次のパラグラフが入る最も適切な位置を文中の空欄(ア)~ (エ)から1つ選びなさい。

La receta causó furor y fue imitada en innumerables restaurantes y puestos de comida callejera en todo Japón durante décadas, aunque el "boom" del ramen se vio interrumpido debido al racionamiento de alimentos por la participación nipona en la II Guerra Mundial, que también causó el cierre temporal de Rairaiken.

(ア)(イ)(ウ)(エ) ということで(イ)が正解

1-4 來々軒(Rairaiken) について、本文の説明と一致する文を選びなさい。

(W) 來々軒は浅草にあったが、 開店から約100年後に閉店した。×書いてない
(X) 來々軒では日本人に加えて中国人の料理人が働いていた。○ある
(Y) 來々軒の創設者は謎に包まれており家族もいなかった。×全く書いてない
(Z) 來々軒のラーメンが特別だったのはスープに麺を入れて提供したところにある。○書いてある

① (W), ② (X), ③ (Y), ④ (Z), ⑤ (W) (X)
⑥ (W)(Y) ⑦ (W)(Z) 8 (X)(Y) ⑨ (X)(Z) ⑩ (Y)(Z)
ということで、恐らく⑨が正解か。

15 本文の内容に一致する文を選びなさい。

(W) 現代のラーメンは質素な食事である一方で、高級料理としての側面も持つ。○
(X) ラーメンは調理が簡単であるため、 ビジネスが拡大した。×書いてない
(Y) 中国式の麺入りスープは日本で食されることはなかった。×書いてない
(Z)統計によればラーメン店の軒数はこの数年間で大幅に増加した。○?それっぽいことが書いてあるが微妙

① (W) ② (X) ③ (Y) ④ (z) ⑤ (W)(X),
⑥ (W) (Y), ⑦ (W)(Z), ⑧ (X)(Y), ⑨ (X)(Z), ⑩ (Y)(Z)
ということで、恐らく⑦が正解か。

問2

Si has estado alguna vez en un bosque, escuchando a los pájaros y viendo cómo se filtran los rayos del sol a través de las hojas, ya has participado en una de las mejores cosas que puedes hacer por tu salud física y mental. Incluso los médicos japoneses recomiendan los baños de bosque como un descanso relajante alejado de la agitada vida urbana.
Deja el teléfono en el hotel y aprovecha para poner en práctica una desintoxicación digital paseando entre los árboles del bosque más cercano. No hace falta que hagas senderismo, corras o hagas escalada. Incluso te puedes sentar si así lo deseas. Dedica unos momentos a apreciar tu entorno y escuchar los sonidos que te rodean: el gorjeo de los pájaros, el crujir de la madera, el fluir de los arroyos... Respira ese aire limpio y aromático, y sumérgete en las vistas del suelo y sus texturas, así como las formas que dibujan las hojas en el cielo. Toca el suave musgo verde que cubre las piedras sombreadas o la áspera corteza de los árboles. Deja que la quietud que te rodea entre en tu interior y te desconecte del constante ajetreo de la ciudad. Disfruta de esta auténtica experiencia sensorial.

En Japón, los baños de bosque se han convertido en una parte vital de la atención sanitaria preventiva. Los resultados de los estudios llevados a cabo en el país demuestran que esta práctica mejora la calidad del sueño, el estado de ánimo, la capacidad de concentración y los niveles de estrés.

Pasar tiempo en la naturaleza, lejos de la tecnología moderna y las grandes ciudades, puede mejorar la salud física y mental al reducir los efectos del estrés en el cuerpo. La prescripción médica de baños de bosque en Japón ha llevado a personas de todas las edades a disfrutar de un estilo de vida más saludable.

El valor real de los baños de bosque radica en su gran accesibilidad. Los baños de bosque tienen beneficios similares a otras prácticas japonesas, como la meditación zen y la atención plena, y es un concepto mucho menos intimidante. La meditación se practica en posición estática, generalmente sentada o tumbada, mientras se deja que los pensamientos vayan fluyendo, libremente, a través de la mente. Por su parte, la atención plena consiste en tomar conciencia, de forma activa, del entorno y las propias circunstancias personales de la vida, e identificar los verdaderos sentimientos que uno tiene en el momento. En un bosque, la meditación y la atención plena llegan de forma natural al permitir que los sentidos se centren en los pequeños y sencillos cambios que se van produciendo alrededor.

2-1
①電話をホテルに預けて、デジタルデトックスをするために近くの森の木々の間を散歩してみてください。ハイキングをするのでなく、走ったり山登りをしたりしてみましょう。
★「するのではなく」とはどこにも書いてない

②ホテルで電話をするのはやめて、デジタルデトックス実践のためにその近くにある森の木々の間を散策しましょう。ハイキングやランニング、山登りをすることも大切です。
★「No hace falta」と完全無視した翻訳

携帯電話はホテルにおいて、 最寄りの森の木々を散策することでデジタルデトックスしてみましょう。ハイキングやランニング、山登りをしなくても良いのです。★ ○これが正解

④携帯電話はホテルでは使わずに、デジタルデトックスの練習をするためにホテルのすぐ近くに ある森の木々を散歩してみましょう。 ハイキングではなく、ランニングしたり、山を登ったり してください。
★「ホテルでは使わずに」という部分ですでにこの文章はアウト。

2-2
①あなたの内面にある静けさを維持し、絶え間ない街の騒音から身を置きましょう。
★「維持し」じゃない。deja que entreってなってる
②体中を駆け巡る不安を忘れて、 街の絶え間ないせわしなさから離れましょう。
★「離れましょう」ならte desconecteじゃない
周辺の静寂が体に染み渡り、ひっきりなしの街の喧騒から引き離してくれるのに身を委ねましょう
★ ○これが正解
④体の中を巡る静寂さを受け入れれば、ひっきりなしに続く街の騒音から距離をおくことになります。
★これも「受け入れれば」と「距離を置くことに」が違う

2-3
① 現在のテクノロジーや大都市から離れた自然の中で時を過ごしてください。 身体とメンタルの健康が改善して、体におけるストレスの影響が軽減されます。
★「al reducir」という副詞節だから違うでしょう
② 現代のテクノロジーや大都市から離れて自然の中で時を過ごすことで、身体へのストレス効果が軽減され、心身の健康改善が期待されます。
★「al reducir」という副詞節だから違うでしょう。これだったらYでいいのに。
近代的なテクノロジーや大都市の遠くにある自然で時間を過ごすと、 身体のストレスを軽減したときには、心身の健康が改善する可能性があります
★ ○これが正解か
④ 近代的なテクノロジーや大都市の遠くから離れ、自然である程度の時間を過ごすことはより好ましいことで、ストレスの効果も軽減することから、 身体と精神の健康状態が期待できます。
★「al reducir」は結果を表す節ではないから違うでしょう

2-4
① 森林浴の真の価値はそのアクセスの良さにあります。 森林浴は禅の瞑想と同じような利点があり、マインドフルネスはさらに疲れにくい思想活動です。
★「疲れにくい」とは一言も言ってない
② 森林浴の真に素晴らしい点はその身近さにあります。 森林浴は禅瞑想やマインドフルネスといった日本のその他の習慣と似た利点がありますが、 禅思想やマインドフルネスはより動きが少ない思想です。
★「動きが少ない思想」というのが意味不明
③ 森林浴の一番の魅力はその物理的近さにあります。 森林浴は禅の瞑想のように集中力を高める点で日本の他の習慣と似た有益をもたらしますが、より瞑想的ではない活動です。
★「より瞑想的ではない活動」などとは言ってない
④ 森林浴の醍醐味はその親しみやすさにあります。 森林浴には禅瞑想やマインドフルネスなどの他の日本の慣行と同様の利点がありますが、より行いやすい活動です
★ ○ 最後の「より行いやすい活動」が判断基準。これが正解と思われる

問3
3-1
吉田ルートはアクセスがいい上に山小屋も多く、 富士登山では最も人気があるコースです。その反面、登山者が多くて混雑が常態化しています。
①La ruta Yoshida es la más demandada de todas las del monte Fuji, ya que a parte de su buena accesibilidad, cuenta con diversos refugios. No obstante, precisamente por ello, suele aglomerarse gran cantidad de alpinistas a lo largo de su sendero.
★「避難小屋」じゃない
②El sendero Yoshida es de fácil acceso y tiene muchos refugios de montaña, lo que lo convierte en la ruta más popular para escalar el monte Fuji. Por otro lado, hay muchos escaladores y allí el atasco está normal.
★「避難小屋」じゃないって
③El camino Yoshida tiene buen acceso y muchas posadas montañosas, así que es el curso más conocido para los escaladores del monte Fuji, aunque lo malo es que se genera embotellamiento con frecuencia.
★ ○ 「山小屋」に当たるのはこの文にしかないんですよ。これが正解と思われる
④Para los senderistas la mayor ruta para subir el monte Fuji es la de Yoshida, porque tiene buen acceso y muchas cabañas. Aun así, es frecuente que hay embotellamientos en la mitad del camino.
★ 「別荘、ログハウス」じゃない

3-2
富士宮ルートは主要4ルートのうち、登山口の標高が最も高くコースタイムが短いですが、全体的に急坂で岩場が多いため気を付けて歩く必要があります。
①La entrada del recorrido Fujimiya se sitúa en la más alta, por la que se considera el sendero más corto de los 4 principales. En general las cuestas de la ruta son espinosas y hay numerosas rocas, de modo que hay que caminar con cautela.
★「フジミヤ」ってどこよ。これこそ一般常識。
②De las cuatro rutas principales, el comienzo del sendero Fujinomiya tiene la altitud más alta y el tiempo de recorrido es corto. Sin embargo, en general es empinado y rocoso, por lo que se debe tomar precaución en el camino.
★これはわからん。②か④が正解だと思うがどっちも同じこと言ってる気がする
③La boca de montaña de la ruta Fujinomiya es la más alta y puede cubrir la ruta en poco tiempo. Pero tenemos que cuidarnos al caminar ya que las cuestas son duras en general y hay muchas piedras.
★「poco tiempo」とは言ってないよなぁ。「y hay muchas piedras」って、「そして」にしちゃってる。接続詞も違う。そもそも「boca de montaña de la ruta」ってなんなの
④El camino Fujinomiya tiene el inicio en el lugar más alto y el tiempo de recorrido del curso es menor. A lo largo de la ruta hay pendientes pronunciadas y zonas rocosas en general, de modo que los escaladores deben estar precavidos.
★②に同じ

これ、①にした人は、「富士宮焼きそば」を食べる資格はありませんよ。

3-3
須走ルートは、 吉田ルートに合流するまでは、比較的登山者が少ないルートです。 標高 2,700m の6合目付近まで樹林帯が広がっているので、夏の日差しを避けたい人にはおすすめです。
①La ruta Subashiri tiene relativamente menos montañistas hasta que se conecte con la de Yoshida. Hasta cerca de la sexta estación de 2700 metros se extiende la zona forestal, de modo que es una ruta idónea para personas que quieren evitar el sol veraniego.
②La ruta Subashiri cuenta relativamente con pocos escaladores hasta que confluye con la ruta Yoshida. La zona forestal se extiende hasta la sexta estación a una altitud de 2700 metros, por lo que se recomienda a aquellos que quieren evitar el sol de verano.
③En el recorrido Subashiri hay menos senderistas antes de llegar a la estación 6, donde se reúne con (se une a) la ruta Yoshida. La área de bosque se propaga hasta 2700 metros de la sexta estación y es recomendable evitar la luz solar del pleno verano.
④El camino Subashiri, que se conecta con el Yoshida, están menos alpinistas hasta ese punto. Esta ruta es recomendable por evitar la luz del sol de pleno verano, gracias al bosque que está extendido hasta cerca de la estación 6 que está en 2700 metros.

3-4
御殿場ルートは火山灰地が特徴で、ここを駆け降りるのを目的に利用する人が多く、健脚者向けの コースです。
①El carácter principal del sendero Gotenba es su tierra cubierta de ceniza volcánica. Muchos optan por este camino para bajar el Monte y se considera un curso para los que andan bien.
②La ceniza volcánica de la ruta Gotenba es la típica y muchos alpinistas utilicen este camino a la hora de bajar el Monte. Digamos que es un recorrido para los que tienen buenas piernas.
③La ruta Gotenba tiene el terreno de cenizas volcánicas, característica que resulta atractivo a muchos alpinistas que desean descender el monte con este recorrido. Es un camino adecuado para los buenos andantes.
④La ruta de Gotemba se caracteriza por la ceniza volcánica y mucha gente toma esta ruta para bajar por este camino, de ahí que sea una ruta recomendable para los buenos caminantes.

こんな馬鹿げたことがあるのかと思いますが、日本の地名を正書法の規則に従って書いているのは唯一④だけ。1〜3を選んだら、そもそもローマ字の書き方知らないだろうということになってしまう。こんな問題でいいのか?だったら全部Gotembaにしたほうが引っかかりやすいのでは?意図がわからない。それともサービス問題だったのだろうか。

問4

4-1
世界遺産 「奄美大島、徳之島 沖縄島北部及び西表島」
①En este patrimonio de la humanidad, se conservan las mangostas como especie endémica.
★沖縄のマングースって日本固有種じゃないですよね。
②Es el quinto patrimonio natural en Japón.
★これに決まってます。私マイスターですから。研修講師でもありますから。
③Este patrimonio de la humanidad cumple el criterio "representar fenómenos naturales o áreas de belleza natural e importancia estética excepcional".
④Estuvo declarado primeramente como patrimonio mixto en Japón, combinando cultura y naturaleza.
★現在日本には複合遺産は存在しません。文化遺産でもありません。
⑤Todas las islas de este patrimonio de la humanidad se pertenecen de la prefectura de Okinawa y la de Kagoshima.
★se pertenecen deが違う。pertenecer aです。しかし上記の世界遺産は沖縄県と鹿児島県には所属しています。la deという表現も間違いではありません。めんどくさい言い方ですが。

4-2
地獄谷野猿公苑
①El parque de monos Jigokudani, que es famoso por los monos de la nieve, atrae a los turistas extranjeros. En el recinto, se pueden observar los monos que se bañan en las aguas termales rodeadas de nieve para aguantar el frío del invierno.
○ 正解はこれしかないでしょう
②En el parque de monos Jigokudani, que es famoso por los monos de la nieve y atrae a los turistas extranjeros, pueden bañar en las termales con los monos.
★一緒に入るのは出川哲郎さんだけ
③En el parque de monos Jigokudani, que es famoso por los monos de la nieve y atrae a los turistas extranjeros, pueden dar comida a los monos.
★食べ物あげちゃいかん!野生なんだから
④Se conservan y se crían los macacos japoneses que están en el parque de monos Jigokudani, que es famoso por los monos de la nieve y atrae a los turistas extranjeros.
★日本猿は野生で、公苑で飼育はしてない
⑤Son salvajes los macacos japoneses que están en el parque de monos Jigokudani, que es famoso con los monos de la nieve y atrae los turistas extranjeros. La entrada no es gratuita.
★入場料のコメントは引っ掛けで、実はatrae los turistasにaがない。

4-3
姫路城
①Tiene el sobrenombre de "El castillo de la Águila Blanca" por su apariencia. En 2009 empezaron las obras de reserva y restauración de su gran torreón y finalizaron en 2015, tras lo cual se registró en el listado del Patrimonio de la Humanidad.
★姫路城は1993年には世界遺産に登録されているからこれは違う
②Con la forma que ostenta, también se le denomina "El castillo de los Cuervos" y es el primer patrimonio de la humanidad registrado en Japón junto con otros monumentos de interés.
★「烏城」って松本城とか岡山城ですよね。しかも世界遺産ではない。
③La peculiar apariencia le otorga el nombre de "El Castillo de la Garza Blanca". Es uno de los primeros monumentos japoneses que se registraron como Patrimonio de la Humanidad.
★ ○これが正解
Su exterior le aporta la denominación de "El Castillo de los Cuervos". En 2009 dio inicio a la reconstrucción de su torre principal y después de completarla en 2015, se agregó en el listado del Patrimonio de la Humanidad.
★カラス城は他の城。2015年以降に登録というのも間違い。
⑤Con respecto a las instalaciones que se consideran como castillo, es el único patrimonio de la Humanidad en Japón.
首里城も二条城も世界遺産だしなぁ。。。

4-4
御朱印
①Es un sello rojo que certifica la visita a los templos y santuarios. Las estampas suelen llevar notas escritas en tinta negra sobre el nombre de la instalación y la fecha. Hay templos que ofrecen unos sellos especiales con tiempo limitado.
○ 多分これ
②Es el sello rojo que se les concede a los creyentes tras visitar templos budistas y santuarios sintoístas. Generalmente junto con esos sellos, se anota en tinta negra el nombre de local y la fecha de visita. Estas huellas deben figurar en una libreta llamada Goshuin-cho, por lo que es imprescindible llevar o comprar ese cuadernillo.
御朱印帳がimprescindibleな訳がない。お寺の都合で誰もいない時はすでに書いてある紙があるじゃないか。
③Es la estampa roja que se regala después de visitar los templos y santuarios y generalmente el nombre de la instalación y la fecha de visita también está escrito en tinta negra. Lo conceden únicamente los templos y santuarios designados como tesoro nacional o bien cultural importante.
国宝の寺だけ…??んなわけはない。
④Es la estampa que, como prueba de visita, los 88 templos de Shikoku concedan a los pelegrinos a cambio de tarjeta votiva.
★四国以外でももらえるし、そもそもその都度奉納のお札を渡すなんてしない。
⑤Es el sello estampado con tinta roja. Se refiere, desde la antigüedad, al sello que ha usado el emperador por los documentos oficiales.
★そんなすごい「朱印」が日本中の寺社にあるわけがない。

一部、実際に受験した人のみわかるようにしてあります。(受験してないとわからない部分がありますがご了承ください)

みなさん、いかがでしたか?
自分は自己採点的には、「アレ」でした。
でも自己採点ってホントにわからない部分がありますから、9/29をまずは待ちましょう。

試験、大変お疲れさまでした。
別記事で、試験振り返りをしたいと思います。