見出し画像

【レビュー】 歌詞を味わう洋楽 第3講 'Take Me Home, Country Roads' (John Denver, 1971)

今回は、John Denver の 'Take Me Home, Country Roads' (1971) の歌詞を味わいたいと思います。
日本では、ジブリ映画『耳をすませば』(1995) の主題歌として日本語カバーされました。

Almost heaven, West Virginia
Blue Ridge Mountains, Shenandoah River
Life is old there, older than the trees,
Younger than the mountains, growin' like a breeze

この歌の舞台となっているのは、アメリカ合衆国のウエスト・バージニア州。
私は訪れたことがありませんが、'Mountain State' という愛称が付いており、山々に囲まれた自然豊かな地域であるようです。
出だしの 'almost heaven' は、そういう土地柄「天にも届きそうな」とも解釈できるし、自然の豊かさを「まるで天国のような」ところだと表しているのかもしれません。
人々の暮らしは「木々より古い」(older than the trees) と言っているくらいですから、歴史のある街なのでしょう。
一方で「山々より若い」(younger than the mountains) と言っているのは自然への敬意でしょうか。
同時に、まだまだ「発展を遂げている」 (growing) 街への敬意なのかもしれません。
いずれにしても「そよ風のように」(like a breeze) と表していることから、のどかで穏やかな街のイメージが膨らみます。

Country roads, take me home to the place I belong
West Virginia, mountain mama
Take me home, country roads

サビの部分です。
「『自分がいるべき場所』(the place I belong) へ連れて帰っておくれ」と言っていることから、タイトルにもなっている 'country roads' は「故郷へ続く道」ということでしょう。
自分をあたたかく包んでくれる故郷を 'mama' と表しているのは、万国共通の感覚なのだと感じます。

All my memories gather 'round her
Miner's lady, stranger to blue water
Dark and dusty, painted on the sky
Misty taste of moonshine, teardrop in my eye

2番に入ります。
ここはいろいろな解釈ができそうです。
1、2行目を直訳すると「あらゆる思い出が『彼女』のまわりに集まる」「炭鉱夫の『妻』は青い海を知らない」ということになりますが、'her' や 'lady' とは誰を指しているのでしょうか。
もしかしたら「母親」や「昔付き合っていた女性」など実際の人間かもしれないし「ウエスト・バージニア」を表しているのかもしれません。
3行目も「暗い」(dark)「埃っぽい」(dusty)「空に描かれた」(painted on the sky) と形容詞が並んでおり、抽象的な歌詞になっています。
2行目に 'miner' が出てきたように、昔炭鉱業が盛んだった街の様子を表しているのかもしれません。
4行目の 'moonshine' は禁酒法時代の「密造酒」のことのようです。
1番の歌詞がどちらかというと、故郷を鳥の目で捉えているのに対して、2番ではそこで暮らす人々の営みによりフォーカスした生々しさを感じます。
主人公はそれらを五感で懐かしみながら、思わず涙している (teardrop in my eye)のでしょう。

I hear her voice, in the mornin' hour she calls me
The radio reminds me of my home far away
Drivin' down the road I get a feelin'
That I should have been home yesterday, yesterday

サビを繰り返し、Cメロに入ります。
1行目「朝早く『彼女』が呼ぶ声が聞こえる」とありますが、「彼女」とは誰を指すのか。
2行目の状況として、ラジオから何か故郷に関連するニュースなり曲なりが聞こえてきて「帰ろう」と思い立ったのか、それとも後続にあるようにすでに帰郷の途中カーラジオで地元局の放送を聞いているのか。
この部分も解釈が分かれそうです。
いずれにしても、主人公は「もっと早く帰ればよかった」(I should have been home yesterday) と後悔しながら車を走らせているようです。

最後、サビをリフレインし、曲は終わります。
ちなみに冒頭で紹介した日本語カバー版は(映画に寄せていることもあるのでしょうが)「自分の夢を叶えるべく、故郷には帰りたいけど帰らない」という「故郷との決別」を歌っているのが、原曲と対照的になっていて興味深いです。

帰るにしても、帰らないにしても、誰にもある故郷。
それぞれの 'the place I belong' を思いながら、歌詞を味わってみてください。

いいなと思ったら応援しよう!