「心から」という英語の表現は?〜“I Just Called to Say I Love You”歌詞解説〜
以前に「Fireが燃える歌」として、スティーヴィーワンダーの “To Feel the Fire” を紹介したことがありますが(記事はこちら↓)、
彼が歌う “I Just to Called to Say I Love You” という曲もあって、愛する人に電話をするというラブソングなのですが、ライブで電話を持って歌う動画が私は面白いなあと思っていて、YouTubeにアップされてます。こちら↓
サビの歌詞はこんな風です。
I just called to say I love you
I just called to say how much I care
I just called to say I love you
And I mean it from the bottom of my heart
この曲はちょっと恥ずかしい気持ちになりそうなくらいのラブソングなのですが、1〜3行目はそんなに難しくないと思います。
I just called to say I love you
(君に愛してると言うためにただ電話したんだ)
I just called to say how much I care
(どれほど僕が君を気にかけてるかを言うためにただ電話したんだ)
I just called to say I love you
(君に愛してると言うためにただ電話したんだ)
1行目と3行目は同じ文が‘繰り返されてるので、想いを伝えたいんだなあという感じが出てますが、4行目のところはどんな意味でしょうか?
I mean it from the bottom of my heart
“from the bottom of my heart” というのは「心の底から」という意味です。私がオーストラリアに留学する時、寮がすぐに埋まってしまうということで、寮の担当の人とメールで直接やりとりしていました。その時に「どうしてもこの寮に入りたいんです」ということを伝えるために、当時そんなに英語ができなかった私は “from the bottom of my heart” を使って「お願いします」と伝えてましたが、今思えばちょっと大げさだったかなあという気もします笑。「心の底から思っているんです」ということを伝えたい時に使いますね。
その前の “I mean it” ですが、”mean” は「意味する」という意味なので、そのまま日本語にすれば「私はそれを意味する」ですが、「本当にそう思って言っているんだよ」という時に使います。
たとえば、人のことを褒めた時に「いやいやそんなことないですよ」みたいに受け取ってもらえないことがあったとして。そういう時に、
“I mean it!”
と言えば、「本当にそう思ってるんだよ!」と伝えることになります。
この歌詞では “from the bottom if my heart” も「心の底から」だし、”I mean it” も「本当にそう思っているんだよ」という意味なので、本当に愛してるんだよということを伝えたい気持ちが伝わってくる歌です。
そんな風に思える人がいたら素敵ですね。聞いてみてくださいね♡
英語を学ぶと表現力が上がるという記事を書いていますが(こちら↓)、
「洋楽歌詞の英語で表現力を磨く」セッションのモニターさん、一ヶ月無料体験したい方を募集中です。
週一60分レッスン、チャットで質問し放題です。(25,000円→無料体験)
(あるいは、隔週60分レッスン、チャットで質問し放題、15,000円→無料体験)
・洋楽を綺麗な発音で歌えるようになりたい
・洋楽の歌詞を詳しく理解したい
・洋楽の歌詞で英文法を学びたい
・洋楽歌詞で英会話ができるようになりたい
・洋楽歌詞の面白い表現を学んで表現力を磨きたい
そんな方をお待ちしてます。お申し込みはDMからどうぞ。
Stand.fmでも配信してます。
この記事が参加している募集
いただいたサポートは「おむすびアート」の活動に使わせていただきます♪